te fakasztod, te hervasztod,szebben újra te sarjasztod.

English translation: you make it grow, you make it wilt, you make its new shoots more beautiful

02:51 Mar 20, 2006
Hungarian to English translations [PRO]
Art/Literary - Music
Hungarian term or phrase: te fakasztod, te hervasztod,szebben újra te sarjasztod.
This a line from Bartok's opera "Bluebeard's Castle". Previous to this, Bluebeard says, "Minden virág neked bókol", which in English is something like "Every flower is for you". He is talking to his new wife. I think he is naming some flowers, but I'm not sure. I need help with this line. Thanks to all.
erselking
Local time: 15:06
English translation:you make it grow, you make it wilt, you make its new shoots more beautiful
Explanation:
This is the meaning but, of course this is not a poetic translation. Such translation probably does exist, though.
Selected response from:

denny (X)
Local time: 15:06
Grading comment
Thank you for your help
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Thou hast made them bud and blossom...
Ildiko Santana
4 +1you make it grow, you make it wilt, you make its new shoots more beautiful
denny (X)


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
you make it grow, you make it wilt, you make its new shoots more beautiful


Explanation:
This is the meaning but, of course this is not a poetic translation. Such translation probably does exist, though.

denny (X)
Local time: 15:06
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for your help

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: The first part is more like "you make it bloom".
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Thou hast made them bud and blossom...


Explanation:
"Thou hast made them bud and blossom,
Thou hast made them swiftly wither."

The other line, "Minden virág neked bókol" in English reads "Every flower is for you."

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-03-20 03:22:41 GMT)
--------------------------------------------------

I meant to write, the second line is NOT what you wrote but

"Ev'ry flower nods to greet thee."

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-03-20 03:29:28 GMT)
--------------------------------------------------

Here's the entire Libretto! =)
http://www.powell-pressburger.org/Reviews/64_Bluebeard/Words...

Ildiko Santana
United States
Local time: 13:06
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): Ez igen!
3 hrs

agree  Sonia Soros
5 hrs

agree  Eva Ballentine (X): Ildikó, először azt hittem Te fordítottad...
8 hrs
  -> Ba'rcsak.... ;)

agree  juvera: Well, it is more like bow or curtsy than nod.
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search