Dr Szabó László Pál Imréné Bencsik Éva Mária

11:47 May 30, 2016
Hungarian to English translations [PRO]
Other
Hungarian term or phrase: Dr Szabó László Pál Imréné Bencsik Éva Mária
Házassági anyakönyvi kivonatban fordítom a feleség nevét angol angolban.

A férj neve értelemszerűen Dr. Szabó László Pál Imre, ami ugye Dr László Pál Imre Szabó az angolra fordított kivonatban.

Mit javasoltok?
evzso
Local time: 07:59


Summary of answers provided
5 +1fussunk neki...
Erzsébet Czopyk
5 -1Éva Mária Bencsik, wife of Dr. László Pál Imre Szabó
JANOS SAMU
4 -1Eva Maria BENCSIK, the wife of Dr. Laszlo Pal Imre SZABO
Robert Hammer
3 -1Mrs. Dr. László Pál szabó née Éva Mária Bencsik
László Zsák


Discussion entries: 15





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Mrs. Dr. László Pál szabó née Éva Mária Bencsik


Explanation:
Born. Used to indicate the maiden name of a married woman.

esetleg?


    Reference: http://www.thefreedictionary.com/née
László Zsák
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  amanda solymosi: you can't write Mrs. Dr.
4 hrs

neutral  Erzsébet Czopyk: jó a née is, de a vezetéknevet nagybetűkkel kell kiírni
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Eva Maria BENCSIK, the wife of Dr. Laszlo Pal Imre SZABO


Explanation:
Seems like an elegant way to convey the information contained in the source in a coherent and understandable manner

Robert Hammer
Israel
Local time: 09:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Erzsébet Czopyk: this is a Hungarian certificate of marriage where words inserted into special fields and the title is above the table "The wife"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Éva Mária Bencsik, wife of Dr. László Pál Imre Szabó


Explanation:
Tekintettel arra, hogy a Dr. a férj titulusa és az asszony a házasságkötésnél előírt kötelező névválasztásnál úgy döntött, hogy sajátjához hozzáteszi férje teljes nevét és titulusát, a fordításban ezt a kapcsolatot félreérthetetlenül meg kell őriznünk. Tekintettel arra, hogy a -né utótag hozzáadása a férj keresztnevének utolsó tagjához csak a magyarul tudóknak elegendő jelölés a házastársi kapcsolatra, de a magyar nevezési szokásokat nem ismerő külföldieknek értelmetlen, fordításban a -né utótagot angolra a wife of szavak megfelelő értelmi behelyettesítésével tudjuk a magyarul nem beszélő angolul értő külföldinek érthetővé tenni.

HUNGARY
From Hungarian names#Married names
There is a wide range of selection of a married name. In the past (up to about the 18th century) noble women kept their names at marriage and children received their father's name. (Non-nobles rarely had a last name at all as it became compulsory only under the reign of Joseph II.) When Hungary was under Habsburg rule and became influenced by Western European traditions, women became known by their husbands' names, e.g., Szendrey Júlia, marrying Petőfi Sándor, became Petőfi Sándorné (the -né suffix approximately means "wife of", this is the Hungarian equivalent of "Mrs. John Smith"). This was both law and tradition until the 1950s. During the Communist era of Hungary, great emphasis was put upon the equality of women and men, and, from that time, women could choose to keep their birth names or take that of their husbands in the aforementioned form. Still, most women took their husbands' names; most of the exceptions were artists.
Currently, the alternatives for a woman when she marries are the following (using the example of Szendrey Júlia and Petőfi Sándor – Júlia and Sándor are their given names, respectively):
Júlia can keep her birth name Szendrey Júlia (now very popular, especially among more educated women)
Júlia gives up her name, adds the suffix -né to her husband's full name, and will be called Petőfi Sándorné (rare among young brides)
Júlia adds the suffix -né to her husband's family name, adds her full name and will be called Petőfiné Szendrey Júlia
Júlia adds the suffix -né to her husband's full name, adds her full name and will be called Petőfi Sándorné Szendrey Júlia (not very popular these days, because it is long to write it down)
Júlia takes her husband's family name, keeps her given name and will be called Petőfi Júlia (the Western custom – somewhat rare)
Since January 1, 2004, there is one more possibility: the hyphenation of names; also, now men can take their wives' surname too, since the law which gave this opportunity only to women was declared sexist and thus unconstitutional. (Men still have fewer alternatives to choose from, though.) Thus Júlia can become either Petőfi-Szendrey Júlia or Szendrey-Petőfi Júlia while Sándor either keeps his own name or hyphenates in either order. Sándor can also become Petőfi-Szendrey Sándor, Szendrey-Petőfi Sándor or Szendrey Sándor, while Júlia either keeps her name or hyphenates, but changing names to each other's names (e.g., Petőfi Sándor and Szendrey Júlia become Szendrey Sándor and Petőfi Júlia) is not allowed.
The law that one can have a maximum of two last names still applies; if one or both of the partners already have a hyphenated name, they have to choose a maximum of two names or keep their birth names.
Both the bride and the bridegroom has to declare before the wedding which name they will use and which surname their children will get (this can be changed up until the birth of their first child). Children can get either parent's surname if that parent kept her or his surname in the marriage, but children born in the same marriage must have the same surname. Since 2004 they can also get a hyphenated name, but only if both parents kept their birth names at least as a part of their new name (e.g., if they kept their own names, or if one or both of them have hyphenated). Currently children usually get their father's surname; hyphenating names is a rising trend.
The marriage of same-sex partners is not allowed in Hungary, so they cannot legally use each other's names, unless going through the formal name change process.

JANOS SAMU
United States
Local time: 23:59
Works in field
PRO pts in category: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Erzsébet Czopyk: okiratban ez képtelenség, amit írsz,János (nehogy már egy ilyen tapasztalt és nagy tudásanyaggal rendelkező fordítónak kelljen magyaráznom) nekem kellemetlen a disagree. János, NEVET nem fordítunk. És még mindig Erzsinek hívnak, akkor is, ha vitatkozunk..
43 mins
  -> Kedves Erzsi! Azért, mert egy személy kijelenti, hogy képtelenség, az még nem jelenti azt, hogy tényleg az. A -né angol fordítása "wife of". Jó, akkor megszólítalak.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
fussunk neki...


Explanation:
A férj neve értelemszerűen Dr. Szabó László Pál Imre, ami
Dr. Pál Imre SZABÓ LÁSZLÓ az angolra fordított kivonatban.
A feleség Dr. Pál Imre SZABÓ LÁSZLÓNÉ, akármyilen furcsának tűni, a -né-t nem lehet leválsztani, nem úgy, mint régen, amikor Mrs. SZABÓ lett volna :)
és jó a née Éva Mária BENCSIK, és már nem írunk 'maiden name'-et, csak 'birth name' van. Ha kell, küldök friss mintát is.
Jó munkát!

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-05-31 09:03:04 GMT)
--------------------------------------------------

Az anykönyvi kivonatokban attó, hogy lefordítod, a nevet nem lehet megváltoztatni, tehát az Andrásból se lesz Andrew és a Szabónéból se lesz Mrs Szabó, különben nem fog egyezni az útlevelével meg az erkölcsijével meg a többi iratával.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2016-06-01 03:11:27 GMT)
--------------------------------------------------

Néhány tévhit az anyakönyvekkel kapcsolatban

Magyarországon jelenleg legalább 5 fajta születési anyakönyvi kivonat van még forgalomban, amelyeket az országon belül még be lehet mutatni, használni, de külföldre menni velük már nem.
Megpróbálom őket leírni, aztán mindenki azonosítsa be :)
1. én csak úgy hívom, hogy a legrégebbi:
fekvő A4, táblázat, latin szöveget is tartalmaz. Hátoldalán általában szögletes pecsét: XY városi RK (rendőrkapitányság), személyi igazolvány kiadva.
2. rózsaszín, kicsi könyv alakú
Elején Rákosi-címer vagy a "régi" kalászos-vörös csillagos címer. Belsejében a szöveg kézzel írott, néha gépelt.
Kinyitva a szöveg (bal o. felül) az anyakönyvi számmal kezdődik.
3. halványzöld, kicsi könyv alakú, belsejében táblázat
70-es évektől 2000 tájáig. Elöl vagy a sarlós-kalapácsos, rendszerváltás utániakon az új magyar címer. Belsejében (el kell forgatni) álló táblázat.
4. legeslegújabb
rózsaszín, álló A4, teljes egészében csak számítógéppel kitöltött, 3 nyelvű (magyar, angol, francia)
5. legeslegeslegújabb (EAK-os)
2015-től. Ezen egy rovattal több van és tartalmazza az EAK-azonosítót a név alatt, formátuma az előzővel egyező 3 nyelvű (magyar, angol, francia)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2016-06-01 03:20:10 GMT)
--------------------------------------------------

Az anyakönyvi kivonatok hiteles fordítása mint alapokiraté kizárólagosan az OFFI hatásköre. A hiteles fordítás során nem veszik figyelembe, hogy az melyik országba kerül, értelemszerűen, hiszen az ügyintéző a beadáskor csak a nyelvet és a határidőt kérdezi, ill. felhívja az ügyfél figyelmét arra, hogy egyes eljárásokhoz csak az új jó, de láttam már ennek ellenére olyat, aki azt mondta, hogy őt nem érdekli, ő kéri a régit lefordíttatni. (sóhaj, beveszi, az ügyintéző most mit csináljon?)

Ezért János kijelentése "A fordításnál a fordítást felhasználó ország előírásai érvényesek." nonszensz.
A fordítás hitelesítését az OFFI elvégzi - ha az eredetit bemutatták. A fordítás EZT KÖVETŐ FELÜLHITELESÍTÉSE SORÁN a fordítást felhasználó ország előírásai érvényesek. (köztes hitelesítés, apostille, követségi pecsét, konzuli pecsét, minden anyámkínja).

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-06-05 04:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

2600 Ft az ára az infónak :( okmánybélyegben

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Nem ertem a ferj nevet. Ez a megoldas a kettos vezeteknev feltetelezesen alapul? Rá fogok kérdezni a klienstől. A fő dilemmám a -né volt. Azt ki, mikor és hol döntötte el, hogy nem lehet leválasztani?

Asker: Ha felismerhetőség -egyébként jogos- szempont, akkor miért nem Dr. Imréné Pál László SZABÓ, hiszen a magyar Dr. Szabó László Pál Imréné. Három utónév esetén, ami jelen esetben a helyzet. A magyarban nem használatos olyan, h Dr. SZABÓNÉ László Pál Imre.

Asker: Illetve, a magyar névhasználat szórendjének jobban megfelelő Lászlóné Pál Imre SZABÓ.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnes Dabi
14 hrs
  -> Kedves Ági, köszönöm a megerősítést!

disagree  JANOS SAMU: A -né utótagot le kell fordítani Mrs.-nek, hiszen az az anyakönyvezett kívánságára a "házas" családi állapotát jelzi. Okiratokban a nevek fordítására a fordítást felhasználó ország előírásai érvényesek. A -né nem név, hanem a férjezett állapot jelölése.
23 hrs
  -> nem lehet, János, és ez komolytalan: "A fordításnál a fordítást felhasználó ország előírásai érvényesek." A nevet és a címet SOHA nem fordítjuk, ez alapszabály, nem Kossuth Street és nem Mrs. Szabó :(

agree  Tamas Elek: Annyit tennék hozzá, hogy az OFFI hatásköre csak Magyarországra terjed ki (szerencsére csak ott van ez hülye rendszer). Én is szoktam hiteles fordítást készíteni, amit gond nélkül elfogadnak Angliában.
2 days 13 hrs
  -> Köszönöm szépen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search