Na, ez jó téma 16:54 Jun 27, 2016
Van a nyomtatványon olyan, hogy neme: férfi vagy nő? Tudnillik a hajadon, nőtlen, nős, férjezett szavaink feltételezik az alapértelmezett nő-férfi párosítást, amely az angol nyelvterületeken már nem létezik. Csak az egyedülálló (single) és házas (married) használatos. Ha muszáj megtartani az összes felsorolt verziót, akkor én azt javasolnám, hogy: hajadon=single woman, nőtlen=single man, férjezett=married woman, nős = married man, elvált = divorced. Persze, ezt is meg lehet kérdőjelezni, mert ugye a "férjezett" az szó szerinte azt jelenti, hogy van férje, és lehet azt is mondani, hogy ha egy férfi házasodik össze egy másik férfivel, akkor neki is férje van, tehát férjezett. Ugyanezzel a logikával nő is lehet nős. Akkor mi a megoldás? Hát lehetne úgy, hogy nős = married to a woman, férjezett = married to a man. Sajnos ekkor sem egyértelmű a fordítás helyessége, mert a magyar törvények szerint (legalábbis tudomásom szerint) azonos neműek nem házasodhatnak össze, tehát ha az angol nyelvű lapon a "married to a man" van bejelölve, és a neme rubrikában meg férfi van, akkor ott ellentmondás lesz, és esetleg a feldolgozó szoftver nem fogja elfogadni. Ezért talán az első sorozat jobb. |