14:18 Apr 12, 2016 |
Hungarian to English translations [PRO] Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / developing process | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 05:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | save/transfer onto silver-based medium |
| ||
5 | save with digital silver gelatin processs |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
save with digital silver gelatin processs Explanation: To print through DSI, you simply upload your images, choose print size, paper/process and toning (Selenium for cooler, Sepia for warmer or none) if wanting to print via the digital silver gelatin process. Mivel a hagyományos fekete-fehér fényképezés ezüst alapú a rögzítési folyamatban az ezüst a közvetítő anyag és a hodozó celluloid. Szóval a magyar szóhasználat kicsit téves. Gyakorlatilag digitális képet akar a művész hagyományos filmre elmenteni. Ezt használja a vejem is, aki hivatásos fényképész és ebből él. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2016-04-12 23:25:57 GMT) -------------------------------------------------- Itt olvasható és hallható hogyan történik a digitális képátvitel ezüst alapú hordozóra. A képhordozó az ezüstzselatin közeg, amit a kiválasztott rostanyagon (akár különleges papír, akár más) rögzítenek. http://digitalsilverimaging.com/ https://tysonrobichaudphotography.wordpress.com/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
save/transfer onto silver-based medium Explanation: "Because photography is a silver-based medium that consumes nearly one- half of all silver used annually in the United States, the Hunts' actions had a..." https://books.google.com/books?id=rJEFi6mytOoC&pg=PA209&lpg=... "With the advent of digital photography and the evolution of photography from a silver-based medium to a silicone-based medium (the computer chip), ..." http://aquila.usm.edu/theses_dissertations/2526/ -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2016-04-13 15:52:34 GMT) -------------------------------------------------- Még annyit jegyeznék meg, hogy az eredeti mondatban nincs pontosan meghatározva a "hordozó" (ami lehet akármi, fotópapír, film, lemez is), ezért javasoltam a pontos angol megfelelőt (medium, többes számban media), ami ugyanúgy több dolgot is jelenthet. Szerintem ha a művész egy konkrét anyagra vagy eljárásra gondolt volna, akkor azt mondta volna, nem az általános gyűjtőnevet. Mindemellett az is felmerült bennem, hogy a magyar szöveg esetleg fordítás, mert az igazat megvallva a szófordulat egy kicsit furcsa, főleg a "menteni" ige, de lehet, hogy az előző mondatokkal együtt értelmesebb. Reference: http://www.apug.org/forum/index.php?threads/analog-or-silver... Reference: http://secondstory.com/project/from-silver-to-gold |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|