mámorító

English translation: aphrodisiac

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:mámorító
English translation:aphrodisiac
Entered by: JANOS SAMU

11:47 May 4, 2006
Hungarian to English translations [PRO]
Marketing - Wine / Oenology / Viticulture
Hungarian term or phrase: mámorító
A mámorító szóra keresek jól hangzó fordítást/ferdítést. Egy pezsgő ismertetésében szerepel, "mámorító ital"-ként. A kézenfekvő fordítás, mely a szótárban is benne van - intoxicating - nem tetszik, mert a "toxic" tő miatt negatív hangzású - a mámorító viszont pozitív.
A mámoros más jelentéseinek sokszor az alábbiak felelnek meg: ecstatic, frenzied, delirious - ezek egyike sem illik természetesen össze a drink szóval.
Kinek van kreatív ötlete?
Attila Piróth
France
Local time: 00:58
aphrodisiac
Explanation:
Itt tulajdonképpen a pezsgő pozitív hatásáról van szó. A magyar iradolomban a mámorító hatás legtöbbször a szerelemmel és az örömmel kapcsolatos. A pezsgőt ilyen tulajdnonsága révén szeretnék eladni. Az aphrodisiac (amely lehet főnév is meg melléknév is) a szerelmi vagy szeretkezési vágyat váltja ki az előidézett mámorító hatása révén. Angol nyelvhasználatban gyakran előfordul az, hogy a pezsgőt "aphrodisiac"-nak nevezik. Lásd itt: Champagne is notorious as an aphrodisiac
A heady kifejezést nem szeretem, mert arra utal, hogy a pezsgőt ivónak a fejébe száll az ital, és a mámorító kedvező hatása semmivé foszlik, ami egyáltalán nem jó reklám.
Champagne is thought to be the most effective aphrodisiac of all alcohol because the carbon dioxide bubbles stimulate the palate. Additionally, it does not have the same sedative effects as other alcoholic drinks. Az ismertetőben én így fordítanám The champagne is also well known as an aphrodisiac. Ezzel több pezsgőt el lehet adni mint a champage is a heady drink kifejezéssel.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 15:58
Grading comment
Köszönöm a sok értékes választ. Andárs nagyon pontosan fogalmazta meg, milyen megoldásra van szükségem: "itt a nyelv fatikus funkciója dominál: valami emelkedettet kell mondani, ami pezsgő kapcsán elő szokott fordulni".
Ha Elizabeth "exhilarating" megoldása korábban megfordul a fejemben, akkor valószínűleg nem tűzöm ki a kérdést, hanem elégedetten ezt választom. András uplifiting/elevating megoldása is remek - az ital szóhoz fűzött megjegyzést külön köszönöm. Máshol magam is "wine"-t írtam az italra.
E két kiváló válasz mellett volt egy harmadik, amelyik végül elvitte a pálmát: Jánosé. Pontosan valami ilyesmit kerestem, ami kifejezetten a pezsgőre jellemző, minél inkább pozitív, és a mámorító tág értelmébe belefér. Ebben a szövegkörnyezetben megítélésem szerint az aphrodisiac tökéletesen megállja a helyét - sőt, ha az egész ismertetőanyagban nem bukkanna fel, akkor kicsit hiányozna belőle.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2euphoric/rapturous/exhilarating
Elizabeth Rudin
4 +2elevating/uplifting wine
Andras Mohay (X)
5 +1aphrodisiac
JANOS SAMU
4delirious
Ágnes Fülöp
3elated
László Zsák


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
elated


Explanation:
országh laci bácsi szerint: örömittas, mámoros

László Zsák
Local time: 00:58
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay (X): Eötvös kollégistaként "Országh tanár úr" volt a titulusa (diák korban is...) /Ismeretterjesztő célzattal írtam: talán ez sem baj ...
2 days 2 hrs
  -> én már nem lehettem Eötvös kollegista, s így nem tudhattam,baj?/a jó pap is holtig (él). Kösz!
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
euphoric/rapturous/exhilarating


Explanation:
Néhány lehetőség... :)

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-05-04 12:43:00 GMT)
--------------------------------------------------

Közben rábukkantam néhány érdekes “pezsgős” idézetre – kár lenne nem megosztani!

A single glass of champagne imparts a feeling of exhilaration. The nerves are braced, the imagination is agreeably stirred; the wits become more nimble. A bottle produces the contrary effect. Excess causes a comatose insensibility. So it is with war: and the quality of both is best discovered by sipping. ~ Winston Churchill
http://wine.about.com/od/whitewines/a/champagnequotes.htm

"There comes a time in every woman's life when the only thing that helps is a glass of champagne."
Bette Davis, American actress ( 1908 - 1989) in the film Old Acquaintance.

"Champagne! In victory one deserves it; in defeat one needs it."
Napoleon Bonaparte, 18th century French conqueror (1769 - 1873)

"Come quickly ! I'm tasting stars!"
Dom Pierre Perignon, French Benedictine Monk, (1638 - 1715) when he first tasted his newly created champagne.
http://www.champagneproducts.com/trivia.html



Elizabeth Rudin
United Kingdom
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Istvan Nagy: exhilarating én erre szavazok
6 hrs

agree  Dr. Janos Annus (X): Az exhilarating hangzik a legjobban.
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
elevating/uplifting wine


Explanation:
(this) elevating/uplifting wine

vagy:

elevating wine, as Talleyrand put it

Ez nem toxikológiai szakszöveg, itt a nyelv fatikus funkciója dominál: valami emelkedettet kell mondani, ami pezsgő kapcsán elő szokott fordulni.

... As Talleyrand, the French Foreign Minister said in 1814, "Champagne is a civilising wine; an elevating wine!" This champagne with its elegant green label ...
www.wineandco.com/uk/e-vintage/eur-uk/produit-482.html


Champagne is the celebration wine. It launches ships; it commemorates anniversaries; it toasts weddings. As Talleyrand, foreign minister of France in 1814, said, it is a civilising wine; an elevating wine, as Jorrocks neatly put it ('champagne certainly gives one very gentlemanly ideas').
http://www.ucpress.edu/books/pages/9298/9298.excerpt.html

N.V. Bollinger Brut Special Cuvée, France (Specialty 29512, $44.99): When wondering what all the fuss is about with authentic Champagne, try this lovely wine. Bollinger is renown for painstaking vineyard practices and flawless winemaking to maximize quality. Eighty percent of the grapes for this ***uplifting wine*** are grown in Grand Cru and Premier Cru vineyards in Champagne. The wines are aged a minimum of three years in the cellar, and to enhance complexity the final blend includes at least ten percent reserve wines aged at least seven years.
www.pittsburghlive.com/x/style/fooddrink/winecellar/s_40588...


Rosé Champagne is The most ***uplifting wine*** in The world - For proof, simply offer a glass to Your summer guests! And Champagne Bruno Paillard's is The ...
www.laithwaites.co.uk/product. pasp?product_code=55061&mscssid=



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-05-04 19:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

Talleyrand kicsit keveredik a hivatkozott tekintélyek között, de ez a közhelyek sorsa...

Andras Mohay (X)
Local time: 00:58
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik: geia mas!
1 day 17 hrs
  -> Evviva!

agree  Ágnes Fülöp: inkább uplifting; szárnyakat kapunk tőle ;) / kétségtelen, hogy a két szó ugyanazt jelenti, de használatukban előfordulnak eltérések
2 days 1 hr
  -> Köszönöm, a két szó ugyanazt jelenti, csak az előbbi latin tőből.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
aphrodisiac


Explanation:
Itt tulajdonképpen a pezsgő pozitív hatásáról van szó. A magyar iradolomban a mámorító hatás legtöbbször a szerelemmel és az örömmel kapcsolatos. A pezsgőt ilyen tulajdnonsága révén szeretnék eladni. Az aphrodisiac (amely lehet főnév is meg melléknév is) a szerelmi vagy szeretkezési vágyat váltja ki az előidézett mámorító hatása révén. Angol nyelvhasználatban gyakran előfordul az, hogy a pezsgőt "aphrodisiac"-nak nevezik. Lásd itt: Champagne is notorious as an aphrodisiac
A heady kifejezést nem szeretem, mert arra utal, hogy a pezsgőt ivónak a fejébe száll az ital, és a mámorító kedvező hatása semmivé foszlik, ami egyáltalán nem jó reklám.
Champagne is thought to be the most effective aphrodisiac of all alcohol because the carbon dioxide bubbles stimulate the palate. Additionally, it does not have the same sedative effects as other alcoholic drinks. Az ismertetőben én így fordítanám The champagne is also well known as an aphrodisiac. Ezzel több pezsgőt el lehet adni mint a champage is a heady drink kifejezéssel.


JANOS SAMU
United States
Local time: 15:58
Works in field
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm a sok értékes választ. Andárs nagyon pontosan fogalmazta meg, milyen megoldásra van szükségem: "itt a nyelv fatikus funkciója dominál: valami emelkedettet kell mondani, ami pezsgő kapcsán elő szokott fordulni".
Ha Elizabeth "exhilarating" megoldása korábban megfordul a fejemben, akkor valószínűleg nem tűzöm ki a kérdést, hanem elégedetten ezt választom. András uplifiting/elevating megoldása is remek - az ital szóhoz fűzött megjegyzést külön köszönöm. Máshol magam is "wine"-t írtam az italra.
E két kiváló válasz mellett volt egy harmadik, amelyik végül elvitte a pálmát: Jánosé. Pontosan valami ilyesmit kerestem, ami kifejezetten a pezsgőre jellemző, minél inkább pozitív, és a mámorító tág értelmébe belefér. Ebben a szövegkörnyezetben megítélésem szerint az aphrodisiac tökéletesen megállja a helyét - sőt, ha az egész ismertetőanyagban nem bukkanna fel, akkor kicsit hiányozna belőle.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Soros
10 hrs

neutral  Attila Széphegyi: Ez nem tabletta reklám. Lásd pl. "aphrodisiac pill".
11 hrs
  -> Valóban nem, de tablettát még nem is láttam úgy reklámozni, hogy aphrodisiac, viszont van olyan könyv, hogy Aphrodisiac foods and drinks.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
delirious


Explanation:
Nekem még ez jutott eszembe. Ezeket találtam:
Delirium:
http://www.answers.com/topic/delirium?method=8
Delirous:
http://www.answers.com/topic/delirious?method=8
+
http://www.answers.com/topic/drunkenness?method=22

Országh szótár szerint:
delirious joy: örömmámor, tomboló öröm
Természetesen van egy orvosi jelentése is.

Belgiumban egy sört bátran Delirium Tremens-nek neveztek el.
http://www.mugsalehouse.com/belgian.html

Meg szerintem a delirious drink jól is hangzik az alliteráció miatt, de majd eldöntöd, hogy passzol-e.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-05-05 08:56:56 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem összeillik a drink szóval; legalábbis poétikus :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2006-05-07 08:29:04 GMT)
--------------------------------------------------

Jó, akkor legyen beverage, abba talán már belefér :)

Ágnes Fülöp
Netherlands
Local time: 00:58
Works in field
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay (X): Mennyiben "drink" a champagne? / Szerintem a pezsgő NEM "drink" az angolban, legf. koktél kapcsán
1 day 5 hrs
  -> :) nem a mámorító italra keresünk ferdítést? Vagy csak én szemlélem mámorosan a dolgokat? / there is no day without learning :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search