szeou. / ünf.

German translation: Fingerzählen vor dem Auge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:szeou. = szem előtt olvas ujjat
German translation:Fingerzählen vor dem Auge
Entered by: Martha Kantor

19:46 Jun 7, 2020
Hungarian to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Hungarian term or phrase: szeou. / ünf.
Liebe Kollegen,

ich suche verzweifelt nach der deutschen Übersetzung folgender Begriffe:

szeou. = szem előtt olvas ujjat
ünf. = üveget nem fogad el

Beide Begriffe sind in einem Arztbrief (Augenuntersuchung) zu finden.

Ich bin für jede Hilfe, für jeden Hinweis dankbar!

Vielen lieben Dank im Voraus!
Martha Kantor
Austria
Fingerzählen vor dem Auge
Explanation:
Genau genommen sind das zwei Begriffe für eine Frage.
Den ersten habe ich aufgespürt:

„Ha visustáblánk nincs, akkor ujjainkat mutatjuk fel megfelelő megvilágítás mellett, és azt rögzítjük, hogy helyesen hány méterről számolta meg azokat páciensünk. Például 3 mou (3 méterről olvas ujjat) az kb. V = 0,06, sz.e.o.u. (szem előtt olvas ujjat) pedig kb. 0,01.“
https://regi.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tamop425/2011_0001_5...

„Der Visus war starker reduziert als dem objektiven Befund entsprach (Fingerzählen vor dem Auge), die Lichtprojektion war richtig, wenn die Angaben auch zögemd ge- macht wurden.“
„Der Visus ist auf unsicheres Fingerzählen vor dem Auge gesunken.“
https://books.google.hu/books?id=tgihBgAAQBAJ&pg=PA818&lpg=P...


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2020-06-07 21:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

Der nachstehende Zitat bring vielleicht mehr Licht in die Sache:

„Bei stark herabgesetzter Sehschärfe läßt man den Patienten die Sehprobentafel aus 1 m Abstand lesen; erkennt er bei dieser Entfernung nur die oberste Zeile, so beträgt seine Sehschärfe 1/50.“
„Sieht der Patient schlechter als 1/50, so probiert man, ob er aus 30 cm Entfernung die Zahl der gespreizten Finger des Untersuchers richtig erkennt; die Angabe lautet dann: Fingerzählen aus 30 cm Abstand.“
https://books.google.hu/books?id=rWuiBgAAQBAJ&pg=PA221&lpg=P...

Nun zum ünf
Bei üveget nem fogad el dürfte es sich um einen sehr alten Begriff handeln, da es nur 100 Jahre alte Treffer gibt :-(, wie diese:

„A leányka 1/2 méter távolságról ujjakat olvas, ha szemét felfelé és kifelé rotálja: üveget nem fogad el.“
http://real-j.mtak.hu/11168/10/650.1908.12.06.pdf

„…hasáb közbeiktatásával sem fogad el + 36-nál erősebb domború üveget.“
http://real-j.mtak.hu/11132/5/650.1876.06.04.pdf

Dazu das Wiener Pandant aus dem Jahre 1911 (als einzige Treffer):

„L.: 10./12. ?, Gläser werden abgelehnt.

Das alles ist ziemlich wenig. Beim üveg handelt es sich offenbar um Brillenglas, das vom Patienten überhaupt oder ab einer gewissen Stärke abgelenht wird.

Ich schließe nicht aus, dass es Abkürzungen dafür auch im Deutschen gibt. Ich ich fand sie jedenfalls nicht. Folglich würde ich beide Begriffe in Volltext einsetzen.


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2020-06-07 21:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

Es tut mir leid, es sind mir mehrere Fehler mit den Tags unterlaufen, daher schaut die Ergänzung so komisch aus …

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2020-06-08 08:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

Schön, dann bleibt es bei abgelehnt.

Zu olvas (auch megolvas) wollte ich noch sagen, dass dieses Verb im Ungarischen auch die Bedeutung számol (megszámol) hat:
„megolvas … tárgyas ige … kissé népies, Megszámlál, Megolvassa a pénzét“
„megszámlál … számukat, ritka mennyiségüket megállapítja, megszámlál, megolvas“
https://www.arcanum.hu/hu/online-kiadvanyok/search/?list=eyJ...
(Halbfette Beistriche sind von mir.)

So kam es zu olvas ujjat anstelle
számol ujjat

Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 03:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Fingerzählen vor dem Auge
Ferenc BALAZS
3FZ / BV
János Kaiser


Discussion entries: 2





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fingerzählen vor dem Auge


Explanation:
Genau genommen sind das zwei Begriffe für eine Frage.
Den ersten habe ich aufgespürt:

„Ha visustáblánk nincs, akkor ujjainkat mutatjuk fel megfelelő megvilágítás mellett, és azt rögzítjük, hogy helyesen hány méterről számolta meg azokat páciensünk. Például 3 mou (3 méterről olvas ujjat) az kb. V = 0,06, sz.e.o.u. (szem előtt olvas ujjat) pedig kb. 0,01.“
https://regi.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tamop425/2011_0001_5...

„Der Visus war starker reduziert als dem objektiven Befund entsprach (Fingerzählen vor dem Auge), die Lichtprojektion war richtig, wenn die Angaben auch zögemd ge- macht wurden.“
„Der Visus ist auf unsicheres Fingerzählen vor dem Auge gesunken.“
https://books.google.hu/books?id=tgihBgAAQBAJ&pg=PA818&lpg=P...


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2020-06-07 21:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

Der nachstehende Zitat bring vielleicht mehr Licht in die Sache:

„Bei stark herabgesetzter Sehschärfe läßt man den Patienten die Sehprobentafel aus 1 m Abstand lesen; erkennt er bei dieser Entfernung nur die oberste Zeile, so beträgt seine Sehschärfe 1/50.“
„Sieht der Patient schlechter als 1/50, so probiert man, ob er aus 30 cm Entfernung die Zahl der gespreizten Finger des Untersuchers richtig erkennt; die Angabe lautet dann: Fingerzählen aus 30 cm Abstand.“
https://books.google.hu/books?id=rWuiBgAAQBAJ&pg=PA221&lpg=P...

Nun zum ünf
Bei üveget nem fogad el dürfte es sich um einen sehr alten Begriff handeln, da es nur 100 Jahre alte Treffer gibt :-(, wie diese:

„A leányka 1/2 méter távolságról ujjakat olvas, ha szemét felfelé és kifelé rotálja: üveget nem fogad el.“
http://real-j.mtak.hu/11168/10/650.1908.12.06.pdf

„…hasáb közbeiktatásával sem fogad el + 36-nál erősebb domború üveget.“
http://real-j.mtak.hu/11132/5/650.1876.06.04.pdf

Dazu das Wiener Pandant aus dem Jahre 1911 (als einzige Treffer):

„L.: 10./12. ?, Gläser werden abgelehnt.

Das alles ist ziemlich wenig. Beim üveg handelt es sich offenbar um Brillenglas, das vom Patienten überhaupt oder ab einer gewissen Stärke abgelenht wird.

Ich schließe nicht aus, dass es Abkürzungen dafür auch im Deutschen gibt. Ich ich fand sie jedenfalls nicht. Folglich würde ich beide Begriffe in Volltext einsetzen.


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2020-06-07 21:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

Es tut mir leid, es sind mir mehrere Fehler mit den Tags unterlaufen, daher schaut die Ergänzung so komisch aus …

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2020-06-08 08:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

Schön, dann bleibt es bei abgelehnt.

Zu olvas (auch megolvas) wollte ich noch sagen, dass dieses Verb im Ungarischen auch die Bedeutung számol (megszámol) hat:
„megolvas … tárgyas ige … kissé népies, Megszámlál, Megolvassa a pénzét“
„megszámlál … számukat, ritka mennyiségüket megállapítja, megszámlál, megolvas“
https://www.arcanum.hu/hu/online-kiadvanyok/search/?list=eyJ...
(Halbfette Beistriche sind von mir.)

So kam es zu olvas ujjat anstelle
számol ujjat



Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 03:03
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die schnelle Hilfe!! Sie haben natürlich recht was den zweiten Begriff anbelangt, auch mit "Glas/Gläser abgelehnt" findet man ausschließlich sehr alte Beiträge. Das hat mich ein wenig verunsichert. Es gibt noch eine dritte Abkürzung, die im Ungarischen sehr häufig verwendet wird "ünj. = üveg nem javít" Hierfür gibt es aber auch eine deutsche Entsprechung mit "Gbn. = Gläser bessern nicht". Nochmals vielen Dank für die Hilfe, Sie haben mir sehr geholfen!

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
FZ / BV


Explanation:
Ich bin zwar Arzt, aber kein Augenarzt. In der Fachliteratur sind mir folgende Begriffe bekannt:

FZ: Fingerzählen
s.l. = sine lenses ( ohne Linsen )
s.c. = sine correctione (ohne Korrektur)

c.l. = cum lenses ( mit Linsen )
c.c. = cum correctione (mit Korrektur)
meB = mit eigener Brille

Einen Fachbegriff für Brilllenverweigerung kenne ich zwar nicht, jedoch währe in Anlehnung des gebräuchlichen Begriffes meB (=mit eigener Brille) auch der Begriff Brillenverweigerung (BV) möglich.

Eine direkte Abkürzung wie oben erwähnt würde ich daher so übersetzen:
FZ / BV

Example sentence(s):
  • Bei der Bestimmung des Visus mittels Fingerzählen (FZ) wird zwischen demjenigen ohne Korrektur (s.c.), wie Brille oder Kontaktlinse, und demjenigen mit Korrektur (c.c.) unterschieden, sofern keine Brillenverweigerung (BV) besteht.
  • Das Fingerzählen bei Brillenverweigerung lässt sich mit FZ/BV abkürzen.

    https://de.wikipedia.org/wiki/Sehsch%C3%A4rfe
János Kaiser
Local time: 03:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für den Vorschlag! Wäre natürlich auch eine Möglichkeit, wie in Ihrem Beispieltext. Aber da es für "Brillenverweigerung/Gläser abgelehnt" keine gebräuchliche Abkürzung gibt, würde ich die Begriffe ausschreiben.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search