közbezárás

German translation: Einschließen zwischen den Schrankenbäumen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:közbezárás
German translation:Einschließen zwischen den Schrankenbäumen
Entered by: Ferenc BALAZS

19:04 Nov 20, 2020
Hungarian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Schienen und Gleise
Hungarian term or phrase: közbezárás
Ich suche nach dem Begriff, der bei der Nutzung von Weichen eine Rolle spielt.
Kontext:
"A váltó- és vágányfoglaltságot ellenőrző biztosítóberendezésnek meg kell akadályoznia továbbhaladást engedélyező jelzés kiadását akkor, ha a vágányút vagy valamely veszélyes megközelítést kizáró foglaltság-ellenőrző szakasz foglalt, valamint akkor, ha a vágánykapcsolatoknál a közbezárás, illetve az oldalvédelem hiánya vagy az állomási sorompóberendezés működésképtelensége fennáll."

Danke schonmal im Voraus..... :)

K.
Katharina Kellig
Germany
Local time: 14:00
Einschließen zwischen den Schrankenbäumen
Explanation:
Auch Einsperren zwischen den Schrankenbäumen.
Wörtlich: Dazwischensperren, Dazwischenschließen. (Közbe ist ein Verbpräfix.)

Unter Teljes sorompó/Vollschranken ist zu lesen:
„A közbezárás veszélye miatt ilyen típusú sorompókat már nem telepítenek, a meglévőket pedig fokozatosan átalakítják.“
https://hu.wikipedia.org/wiki/Útátjáró

Bei Vollschranken besteht die Gefahr, dass ein Straßenfahrzeug zwischen den Schrankenbäumen eingesperrt wird:

„Halbschranken sperren in der Regel nur die Zufahrt zum Bahnübergang und ermöglichen dadurch jederzeit das Räumen (Verlassen) des Gefahrenbereiches, sodass niemand zwischen den Schrankenbäumen eingeschlossen werden kann“.
https://de.wikipedia.org/wiki/Bahnübergang_(Deutschland)
„Der Gefahrenbereich bedarf daher keiner Überwachung, da zwischen den Halbschranken keiner eingesperrt werden kann.“
https://www.bussgeld-info.de/bussgeldkatalog-bahnuebergang/

Közbezárás hängt scheinbar nicht mit der Nutzung von Weichen zusammen, stell aber eine Art Besetzung der Schiene dar.

Eine weitere Bedeutung von közbezárás habe ich hier entdeckt:
„Ha a közbezárás elleni védelem működésének hatására visszanyílik az ajtó, az mindig teljesen kinyílik, majd ismét bezáródik.“
https://villamosoktatas.hu/jvt/elmelet/tipus/t5c5k2/felujito...
Es geht hier aber um das Schließen einer automatischen Tür während des Ein- oder Aussteigens.
Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 14:00
Grading comment
Danke für den Wink mit dem Schrankenbaum - ähm Zaunpfahl. Ja, vom Gefühl her ging es bei mir in die gleiche Richtung, aber es handelt sich um einen sehr spezifischen Text, da wollte ich mich terminologisch absichern lassen. Danke!! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Einschließen zwischen den Schrankenbäumen
Ferenc BALAZS
Summary of reference entries provided
Zugangsbeschränkung
Iris Réthy

  

Answers


1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Einschließen zwischen den Schrankenbäumen


Explanation:
Auch Einsperren zwischen den Schrankenbäumen.
Wörtlich: Dazwischensperren, Dazwischenschließen. (Közbe ist ein Verbpräfix.)

Unter Teljes sorompó/Vollschranken ist zu lesen:
„A közbezárás veszélye miatt ilyen típusú sorompókat már nem telepítenek, a meglévőket pedig fokozatosan átalakítják.“
https://hu.wikipedia.org/wiki/Útátjáró

Bei Vollschranken besteht die Gefahr, dass ein Straßenfahrzeug zwischen den Schrankenbäumen eingesperrt wird:

„Halbschranken sperren in der Regel nur die Zufahrt zum Bahnübergang und ermöglichen dadurch jederzeit das Räumen (Verlassen) des Gefahrenbereiches, sodass niemand zwischen den Schrankenbäumen eingeschlossen werden kann“.
https://de.wikipedia.org/wiki/Bahnübergang_(Deutschland)
„Der Gefahrenbereich bedarf daher keiner Überwachung, da zwischen den Halbschranken keiner eingesperrt werden kann.“
https://www.bussgeld-info.de/bussgeldkatalog-bahnuebergang/

Közbezárás hängt scheinbar nicht mit der Nutzung von Weichen zusammen, stell aber eine Art Besetzung der Schiene dar.

Eine weitere Bedeutung von közbezárás habe ich hier entdeckt:
„Ha a közbezárás elleni védelem működésének hatására visszanyílik az ajtó, az mindig teljesen kinyílik, majd ismét bezáródik.“
https://villamosoktatas.hu/jvt/elmelet/tipus/t5c5k2/felujito...
Es geht hier aber um das Schließen einer automatischen Tür während des Ein- oder Aussteigens.


Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 14:00
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke für den Wink mit dem Schrankenbaum - ähm Zaunpfahl. Ja, vom Gefühl her ging es bei mir in die gleiche Richtung, aber es handelt sich um einen sehr spezifischen Text, da wollte ich mich terminologisch absichern lassen. Danke!! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 days
Reference: Zugangsbeschränkung

Reference information:
Ich habe noch überlegt, dass das Gleisgelände ja nicht nur durch Schranken sondern auch durch Zäune vor unberechtigtem Betreten geschützt sein kann. Dann ist ein allgemeinerer Begriff besser, wie Zutrittsbeschränkung o.ä.

Iris Réthy
Netherlands
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Note to reference poster
Asker: Ja, das klingt logisch. Danke für den Hinweis!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search