Waktu (satu) tahun sejak tanggal dikeluarkan surat keterangan ini ternyata belum

English translation: "If after one year" since the issuance of this reference letter, it "happened"

00:39 Dec 8, 2005
Indonesian to English translations [PRO]
Government / Politics / immigration
Indonesian term or phrase: Waktu (satu) tahun sejak tanggal dikeluarkan surat keterangan ini ternyata belum
..dipergunakan mengajukan permohonan perwarganegaraan RI di pengadilan negeri dokumen imigrasi ini tidak berlaku lagi."

I have read this to be translated as follows.. am I even close?

"In the first year since the issuance of this reference letter, it appeared not have been utilized for the purpose of initiating an application for Republic Indonesia citizenship in the District court, consequently this letter of reference is no longer valid."
Suki_2005
English translation:"If after one year" since the issuance of this reference letter, it "happened"
Explanation:
u missed "IF" word ... because there's "ternyata"
in indonesian, sometimes the word "ternyata" point to the actual condition that happends after some prejudgement.

literary : ternyata = conjunction to express a judgement based on something "real" or some prejudgement

example :
1. ternyata si John jelek (dikira cakep)
2. ternyata dia tidak menepati perjanjian tersebut (dikira memenuhi)
3. setelah lama berteman, ternyata dia adalah seseorang yang baik (ada prasangka bahwa dia adalah seseorang yang bisa baik maupun buruk)


so i think it should be like this :

"If after one year" since the issuance of this reference letter, it "happened" not have been utilized for the purpose of initiating an application for Republic Indonesia citizenship in the District court, consequently this letter of reference is no longer valid.

well, that sentence above now looks more reasonable and easy to be understood by many people ...
Selected response from:

andi santoso
Indonesia
Local time: 10:20
Grading comment
you are right, there was a word in front of it that was not legible so... what you propose seems to make sense. thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5***Correct
nuvo
5"If after one year" since the issuance of this reference letter, it "happened"
andi santoso


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
***Correct


Explanation:
I think you've got the point

nuvo
Indonesia
Local time: 10:20
Works in field
Native speaker of: Indonesian, Native in JavaneseJavanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"If after one year" since the issuance of this reference letter, it "happened"


Explanation:
u missed "IF" word ... because there's "ternyata"
in indonesian, sometimes the word "ternyata" point to the actual condition that happends after some prejudgement.

literary : ternyata = conjunction to express a judgement based on something "real" or some prejudgement

example :
1. ternyata si John jelek (dikira cakep)
2. ternyata dia tidak menepati perjanjian tersebut (dikira memenuhi)
3. setelah lama berteman, ternyata dia adalah seseorang yang baik (ada prasangka bahwa dia adalah seseorang yang bisa baik maupun buruk)


so i think it should be like this :

"If after one year" since the issuance of this reference letter, it "happened" not have been utilized for the purpose of initiating an application for Republic Indonesia citizenship in the District court, consequently this letter of reference is no longer valid.

well, that sentence above now looks more reasonable and easy to be understood by many people ...

andi santoso
Indonesia
Local time: 10:20
Works in field
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian, Native in JavaneseJavanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
you are right, there was a word in front of it that was not legible so... what you propose seems to make sense. thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search