AIC

Dutch translation: Vergunning voor het in de handel brengen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:AIC
Dutch translation:Vergunning voor het in de handel brengen
Entered by: Maaike van Vlijmen

18:36 Dec 15, 2010
Italian to Dutch translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Italian term or phrase: AIC
Ik moet één zin in medische context vertalen.
De zin luidt: il kit contiene una sostanza medicinale avente AIC:XXX (getallenreeks) il cui titolare è XXX (Italiaans bedrijf).
Ik weet dat AIC staat voor Autorizzazioni all'Immissione in Commercio
Hoe moet ik dit vertalen? Moet ik het zo laten staan en tussen haakjes een toelichting toevoegen, zoals "Italiaans RVG-nummer" o.i.d.? De tekst staat volgens mij op de verpakking of in de handleiding van het hulpmiddel (naald/spuit) dat het medicijn bevat.
Alvast bedankt voor het meedenken!!
Maaike van Vlijmen
Netherlands
Local time: 14:53
Vergunning voor het in de handel brengen
Explanation:
Het is een standaard EU-term: Vergunning voor het in de handel brengen. Gevonden via EUR-Lex. Ook Google geeft meer dan 300.000 hits met deze term, in combinatie met farmaceutische industrie.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-12-15 19:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ik zou het zeker niet tussen haakjes zetten, het is een bekend begrip. Ik zou iets zeggen als: ..........geneeskundig middel waarvoor de houder xxx een vergunning heeft voor het in de handel brengen. Of iets dergelijks

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-15 20:04:31 GMT)
--------------------------------------------------

O, dat had ik niet begrepen.
Je kunt het nummer idd tussen haakjes of komma's zetten en eventueel registratienr. ervoor vermelden: (Reg.nr. xxx)
Selected response from:

Tineke de Munnik
Netherlands
Local time: 14:53
Grading comment
Heel veel dank!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Vergunning voor het in de handel brengen
Tineke de Munnik


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vergunning voor het in de handel brengen


Explanation:
Het is een standaard EU-term: Vergunning voor het in de handel brengen. Gevonden via EUR-Lex. Ook Google geeft meer dan 300.000 hits met deze term, in combinatie met farmaceutische industrie.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-12-15 19:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ik zou het zeker niet tussen haakjes zetten, het is een bekend begrip. Ik zou iets zeggen als: ..........geneeskundig middel waarvoor de houder xxx een vergunning heeft voor het in de handel brengen. Of iets dergelijks

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-15 20:04:31 GMT)
--------------------------------------------------

O, dat had ik niet begrepen.
Je kunt het nummer idd tussen haakjes of komma's zetten en eventueel registratienr. ervoor vermelden: (Reg.nr. xxx)

Tineke de Munnik
Netherlands
Local time: 14:53
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Heel veel dank!!
Notes to answerer
Asker: Dank je, die term was ik ook al tegengekomen. Ik zit alleen nog met de vorm waarin ik het moet gieten. Zet ik er tussen haakjes "Italiaanse vergunning voor het in de handel brengen" achter? Of kan ik het bij titolare zetten en zeggen "waarvan de houder van de vergunning voor het in de handel brengen XXX is"? Wat denk jij?

Asker: Nogmaals dank :) Maar waar laat ik dan AIC nummer? Het ging mij erom dat ik duidelijk wil hebben waar AIC op slaat. (sorry voor de vragen!)

Asker: Super. Echt enorm bedankt voor je hulp. Je verdient wel 10 punten ipv 4! ;-) Fijne avond nog!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: knap!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search