GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:36 Dec 15, 2010 |
Italian to Dutch translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tineke de Munnik Netherlands Local time: 14:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Vergunning voor het in de handel brengen |
|
Vergunning voor het in de handel brengen Explanation: Het is een standaard EU-term: Vergunning voor het in de handel brengen. Gevonden via EUR-Lex. Ook Google geeft meer dan 300.000 hits met deze term, in combinatie met farmaceutische industrie. -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2010-12-15 19:27:19 GMT) -------------------------------------------------- Ik zou het zeker niet tussen haakjes zetten, het is een bekend begrip. Ik zou iets zeggen als: ..........geneeskundig middel waarvoor de houder xxx een vergunning heeft voor het in de handel brengen. Of iets dergelijks -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-12-15 20:04:31 GMT) -------------------------------------------------- O, dat had ik niet begrepen. Je kunt het nummer idd tussen haakjes of komma's zetten en eventueel registratienr. ervoor vermelden: (Reg.nr. xxx) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.