prot.

Dutch translation: dossier

10:01 May 2, 2007
Italian to Dutch translations [PRO]
Other
Italian term or phrase: prot.
Weet iemand wat deze afkorting precies betekent? Ik kom het vaak tegen en ben er nog niet helemaal uit.
In mijn geval staat het bovenaan een brief (prot. n. 36357) van een ziekenhuis, maar het komt ook in andere contexten voor. Ik dacht misschien aan "protocollo"? Maar dat is slechts een wilde gok...
Johanna Jansen
Netherlands
Local time: 06:32
Dutch translation:dossier
Explanation:
"prot." is inderdaad de afkorting van "protocollo". Je kunt het meestal vertalen met "dossier", bijv. in dit geval: "dossier no. 36357".

In sommige gevallen kun je het ook vertalen met "stukken", bijv. "Protocollo in arrivo" = "Ingekomen stukken" (in stempel boven een brief).

Verder kan "protocollo" ook betekenen het protocol van een notaris, d.w.z. de gezamenlijke akten van een notaris.
Selected response from:

J.G. Dekker
Local time: 06:32
Grading comment
Ik ga toch voor "dossier". In mijn geval zou dat beter passen bovenaan de brief en naar mijn idee wordt dat in het Nederlands ook vaker gebruikt dan "protocol no. ...." Bedankt voor de duidelijke uitleg!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2dossier
J.G. Dekker
5protocol
Jan VERHEYDEN


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
dossier


Explanation:
"prot." is inderdaad de afkorting van "protocollo". Je kunt het meestal vertalen met "dossier", bijv. in dit geval: "dossier no. 36357".

In sommige gevallen kun je het ook vertalen met "stukken", bijv. "Protocollo in arrivo" = "Ingekomen stukken" (in stempel boven een brief).

Verder kan "protocollo" ook betekenen het protocol van een notaris, d.w.z. de gezamenlijke akten van een notaris.


J.G. Dekker
Local time: 06:32
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ik ga toch voor "dossier". In mijn geval zou dat beter passen bovenaan de brief en naar mijn idee wordt dat in het Nederlands ook vaker gebruikt dan "protocol no. ...." Bedankt voor de duidelijke uitleg!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sigune
12 mins

agree  Saskia Steur (X)
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
protocol


Explanation:
Ik zou gewoon 'protocol' gebruiken, wat toch de meest correcte vertaling is. In Van Dale heb ik ook 'register' gevonden... wat hier ietsje minder past.
De vertaling van dossier is in het Italiaans 'pratica'!?!
Dus zou ik voor protocol gaan....

Jan VERHEYDEN
Italy
Local time: 06:32
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search