GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:00 Mar 14, 2016 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Advertising / Public Relations / in-store | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Barbara Carrara Italy Local time: 13:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | shelf strip |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Photo |
|
shelf strip Explanation: Also called 'segnalineare' in Italian (see ref. section), and shelf-edge in English. Here's one description (in French, though) also mentioning the English term 'Shelf strip Expression anglo-saxonne utilisée pour désigner une réglette de linéaire parfois nommée en français « bande de rive ». Le shelf strip sert de petit réceptacle pour accueillir une étiquette descriptive du produit exposé à proximité.' http://tinyurl.com/hgyo7ue Here is the EN translation for the above, courtesy of Google Translate (!): 'English expression used to refer to a linear strip sometimes called in French "side band". The shelf strip serves small receptacle to accommodate a descriptive label of the product displayed nearby.' |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs |
Reference: Photo Reference information: http://www.promodisplay.it/espositori/reglette.php?menu=5 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.