garantita la 1A attribuzione di premio

English translation: guaranteed the first prize allocation

15:26 May 8, 2016
Italian to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Italian term or phrase: garantita la 1A attribuzione di premio
"E’ A LEI CHE E’ STATA GARANTITA LA 1A ATTRIBUZIONE DI PREMIO"

For more context please see my FR-EN question:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/general_conversa...

Have since received the Italian original as above, but only one short phrase.
Context is a company sweepstakes, this wording appears on a letter to the participants.

The langauge is obviously misleading, but still want my translation to capture the essence.

Right now I have "You are among those guranteed to win one of the 1st prizes awarded".
Am grateful for any other suggestions you may have.
Jonathan MacKerron
English translation:guaranteed the first prize allocation
Explanation:
The rules in this context are unclear in the Italian, as noted in the discussion of the term. I think 'to allocate' is the right verb match to prize. Probably the prizes in this case are different and the first prize allocation is superior to the others ? See the paper below available on Jstor
Selected response from:

Abby. Sardinia
Italy
Local time: 09:59
Grading comment
This seems most logical in this rather illogical context - thanks to all who contributed.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4you are the first to receive the prize
James (Jim) Davis
4guaranteed the first prize allocation
Abby. Sardinia


Discussion entries: 4





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
you are the first to receive the prize


Explanation:
I've read the French in which I am a mere amateur. Here "garantita" means you get the prize full stop. Your "among others" may exist in the reality , but not in the Italian and French text presented. "Garantire" is so ubiquitous in Italian it is rarely to be translated with "guarantee". Very often I tranlsate with "provide".
"E' a lei" would seem, if anything, to exclude anybody else receiving the prize.
BTW more (10 lines) of the original Italian text would help a lot.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-05-09 13:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

The literal meaning is "to you has been guaranteed the first grant (attribuire is to give here) of the prize". It does not say anything about other people, it clearly says "to you" and translated into plain natural English, that must mean you are the first to receive the prize and I think a judge would have to uphold that interpretation, even if it is not true.
It is unclear to me the relationship between the French and the Italian. I think you really need to contact the authors and find out what is happening and what they want, or just put the usual notes to cover your BS if it is an agency.

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 11:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 94
Notes to answerer
Asker: Thanks Jim. No other Italian text available I'm afraid. So the Italian does not suggest that the person has won "1st prize" (that was obvious to me to begin with) but rather "you are the first to be awarded the prize", though we have no idea what that prize is (?)

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
guaranteed the first prize allocation


Explanation:
The rules in this context are unclear in the Italian, as noted in the discussion of the term. I think 'to allocate' is the right verb match to prize. Probably the prizes in this case are different and the first prize allocation is superior to the others ? See the paper below available on Jstor

Example sentence(s):
  • The Optimal Allocation of Prizes in Contests
  • http://www.jstor.org/publishers
Abby. Sardinia
Italy
Local time: 09:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
This seems most logical in this rather illogical context - thanks to all who contributed.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search