09:07 Sep 17, 2002 |
Italian to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / art | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 11:08 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | a crumb, a drop of something, a small hair/eyelash etc... |
| ||
5 | crumbs, drops, hairs |
| ||
4 | the tiniest details |
|
a crumb, a drop of something, a small hair/eyelash etc... Explanation: Small items that could get "caught" in the paintwork while still wet! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
crumbs, drops, hairs Explanation: Whilst agreeing with Kimmy's basic translation, I don't feel your airbrush artist will be working on "paintwork" but rather on touching up photographs - that's what they do isn't it? Smooth out the warts and the hairs and the spots that all humans have, to create those frightening "perfect" pictures that give us all terrible inferiority complexes? So he is "smoothing out the wrinkles" or defects on the subjects in his work. Angela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the tiniest details Explanation: I think that the three terms are not to be taken literally, in the sense that the terms denote idiomatically, in Italian, an infinitesimal quantity as in the examples below: una briciola di pazienza la goccia che fa traboccare il vaso il pelo nell'uovo I doubt that such details are literally in the photograph or painting. paola l m -------------------------------------------------- Note added at 2002-09-17 10:44:01 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- I missed a word: \"are *used* literally\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.