GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:58 Apr 10, 2014 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / da cui è nato il regista | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lara Barnett United Kingdom Local time: 04:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | who was to (eventually) become the director |
| ||
4 | ....a young man) blossoming into a director |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
....a young man) blossoming into a director Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
who was to (eventually) become the director Explanation: This is how I see it. And I would use "perspective" or "observations" to convey "punto di vista". I think that "sull’attualità" suggests the real events that he lived through, or viewed as he was growing up. "...a perspective on life seen through (the eyes of) a young boy who was to (eventually) become the director." or "...the observations of life from a young boy, who was to eventually become the director." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.