copi

19:45 May 27, 2014
This question was closed without grading. Reason: Other

Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Sculpture
Italian term or phrase: copi
Viene citato l'artista Medardo Rosso:
In quel momento vedo passare una coppia là sul pavimento. Guardavo e vedevo che il pavimento , creduto piatto per il marciare sopra materiale, si alzava, veniva avanti, era come un tono e queste persone si spiegavano per una opposizione su quella tonalità. Questa ombra che si lasciavano dietro la faceva una roba granda. Io dicevo. Ci ho ragione, non so perché. Lascio e scappo a un’altra finestra perché più venivano avanti e più quest’ombra restava sacrificata, non mi faceva effetto. L’ombra parlava più di loro in quel momento col suo tono. Alla finestra e guardi. Dico ho ragione. Se io discendo vado là credo di poter toccare quei colori, di prenderli con la mano come sempre tutti han creduto; ma se faccio per prendere quell’ombra per terra non posso; ed è un tono che esiste come gli altri, guidato dalla mia emozione che mi da tutti quei toni, dunque non prendo nemmeno gli altri toni con la mano, dunque tocco e non tocco. Tutti gli altri hanno sempre visto per il toccare. Non hanno mai rispettato la luce e il colore, pur di fare le robe per i ciechi. Ma io tocco o non tocco ? E ho detto, non tocco. E’ un infinito, è un’emozione, è una colorazione. Non tocco. La gente ha sempre creduto di vedere per toccare. Non tocco, non tocco. N’est-ce pas ? ho capito le sproporzioni, che gli sogliono correggere, e invece sono date per le nostre emozioni, che sono vere, senza una prospettiva lineare materiale che vi hanno sempre insegnata, diversa da quella emozione che non può aspettare, aspetta che te copi ! E sono sortito dalla sala, non ero più capace di far niente, ma sentivo che avevo ragione, e quello mi bastava.”


Parla del momento in cui ha un'intuzione che gli fa cambiare il modo di vedere le cose. Mi mette in crisi quel "te copi". Subito pensavo "se aspetti fai in tempo a morire" quindi "you will end up dead" , ma poi mi viene da pensare che possa essere semplicemente "aspetta che ti vengo a copiare". Sono veramente confusa

Grazie
Francesca Casanova
Italy
Local time: 09:05


Summary of answers provided
2aspetta che t'uccidi (dal dialetto Veneto)
Michael Korovkin
Summary of reference entries provided
It's in the second to last line
philgoddard
Con Daniela (e Phil)
Barbara Carrara

Discussion entries: 2





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
aspetta che t'uccidi (dal dialetto Veneto)


Explanation:
la emozione, presumably... o te stesso, bho!

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-05-28 06:42:51 GMT)
--------------------------------------------------

no, coppiare non mi sembra proprio.
D'altronde, Medardo Rosso era milanese... non so se a Milano si dice "te copo". A Venezia di certo... quante volte han detto a me!


Michael Korovkin
Italy
Local time: 09:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


21 mins
Reference: It's in the second to last line

Reference information:
To save you hunting :-)

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2014-05-27 20:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

I'm not sure what it means either. It's the first- and second-person singular subjunctive of copiare.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2014-05-27 20:40:52 GMT)
--------------------------------------------------

I mean the word is in the second to last line, not the answer.

philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 119
Note to reference poster
Asker: Hi Phil, thanks for answering...sorry but I am afraid I have not got it...

Asker: ..I must be really tired. Yes, now it's clear. Thanks Phil

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
Reference: Con Daniela (e Phil)

Reference information:
Dato che, a quanto sembra, M. Rosso amava parlare e scrivere mischiando lingua italiana e francese, oltre ai dialetti torinese, milanese e genovese (vedi a fondo p. 4 del primo link), mi sento di poter escludere l'accenno ad "accopparsi".
Dato che si parla dell'ombra e delle emozioni, e di come sia difficile catturarle, direi che di copiare si tratta.

Reinterpretando la porzione specifica del tuo testo:
Si tende a correggere quelle che sono percepite come sproporzioni. Eppure sono proprio queste a emozionarci, proprio perché sono tangibili ma non tattili, né rispondono alle regole prospettiche. In quanto transitorie, le emozioni non sono fatte per l'attesa. Sta all'artista coglierle al loro manifestarsi e reinterpretarle.

Tanto più che nel tuo testo M. Rosso continua a ripetere "tocco", ma soprattutto "non tocco": il toccare (e il tocco in senso artistico, forse) rispetto alla trasmissione di un'emozione impalpabile, di cui l'ombra è un esempio perfetto. L'ombra non fa altro che essere ombra.
Il che spiega anche un po' il suo modo di intendere la scultura, sempre indefinita, evanescente, come i materiali che prediligeva, mai “solidi”, ma effimeri. Proprio come un’ombra. Che poi l’ombra sia anche presagio di transitorietà, di morte, è evidente, ma non mi pare in questo caso specifico, visto che l’estratto è incentrato sull’emozione della scoperta, piuttosto che sulla mortalità, sempre indirettamente presente nella produzione di Rosso, che si tratti di scultura o fotografia (Rosso era anche fotografo sperimentale, vedi sotto), ma mai esplicitata, mi pare.

Qualche estratto e link utile:
vb_cazzaminimussi_aneddoti_su_medardorosso_1950.pdf
http://tiny.cc/2n7jgx
http://tiny.cc/2l7jgx

Barbara Carrara
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search