la cui materia è generalmente apprezzata per

English translation: whose nature is generally appreciated

16:56 Nov 4, 2015
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Article on lighting artwork
Italian term or phrase: la cui materia è generalmente apprezzata per
How would you translate materia correctly in this sentence? It doesn't make sense to me! Thanks.

La sensibilità e l’attenzione necessarie nel progetto d’illuminazione di qualsiasi opera d’arte diventano massime quando la sfida è quella di restituire volume, profondità e minuzia dei dettagli di un’opera la cui materia è generalmente apprezzata per la capacità di scomparire.
Lo stupore di fronte alla bellezza di una realizzazione imponente ma al contempo delicata e leggera - insieme alla consapevolezza di trovarsi di fronte ad un’opera unica che ha richiesto anni di lavoro da parte di eccellenti artigiani - hanno spinto le lighting designer Sara Moroni e Laura Rottoli ad individuare una soluzione illuminotecnica completamente integrata nell’architettura, che rispecchiasse la visione dell’artista e restituisse all’osservatore la complessità della composizione.
Sarah Webb
United Kingdom
Local time: 23:48
English translation:whose nature is generally appreciated
Explanation:
I think they are talking about the material nature of glass which normally is prized for being transparent. This huge glass panel (window?) would be hard to light artistically because parts are opaque, translucent, transparent, etc and there are probably different competing light sources.
By the way, "materia" is one of those Italian words that seems to encompass some kind of intangible, poetic meaning but I think we actually have plenty of words that can cover the same ground.
Selected response from:

Neptunia
Local time: 00:48
Grading comment
Thanks all - I like Phil's suggestion as it sounds less like a translation.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2whose nature is generally appreciated
Neptunia


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
whose nature is generally appreciated


Explanation:
I think they are talking about the material nature of glass which normally is prized for being transparent. This huge glass panel (window?) would be hard to light artistically because parts are opaque, translucent, transparent, etc and there are probably different competing light sources.
By the way, "materia" is one of those Italian words that seems to encompass some kind of intangible, poetic meaning but I think we actually have plenty of words that can cover the same ground.

Neptunia
Local time: 00:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 42
Grading comment
Thanks all - I like Phil's suggestion as it sounds less like a translation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I think you could leave out "whose nature is", and say "a material generally appreciated".
32 mins

agree  Dr Lofthouse
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search