GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:11 Apr 16, 2016 |
Italian to English translations [PRO] Art, Arts & Crafts, Painting / ricamo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Erika Ballardin Italy Local time: 08:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Punto erba avvolto |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Punto erba avvolto Explanation: Io direi che possa essere il punto erba vvolto, così com'è la traduzione letterale. Anche se in inglese lo si trova come "Portuguese knotted stem stitch". Il "whipping stitch", in italiano è punto erba ripassato, è diverso come si vede da questo link http://red-brolly.com/2014/10/how-to-embroider-stem-stitch-a... Reference: http://ricamando-online.blogspot.it/2009/12/punto-erba-avvol... Reference: http://www.needlenthread.com/2006/11/portuguese-knotted-stem... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.