arrestata nel ricordo

English translation: frozen (in time)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:arrestata nel ricordo
English translation:frozen (in time)
Entered by: manducci

20:18 May 15, 2016
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / seventeenth-century Venetian painting
Italian term or phrase: arrestata nel ricordo
I 'get' the meaning (that there had been little in terms of innovation since the days of the grand masters of the sixteenth century) but am struggling to come up with a suitable translation in English without straying completely away from the original wording ...

Context: description of exhibits in a museum

Sentence: "Nella città lagunare questo artista, insieme al Fetti e al Liss, contribuì a rinnovare la pittura veneziana da tempo arrestata nel ricordo dei grandi maestri cinquecenteschi."

Thanks.
manducci
Local time: 02:09
frozen (in time)
Explanation:
I think trying to work in memory or memories creates a distinctly un-English sentence and I would just ditch that part despite your inclination to try to follow the original wording. In Italian it seems to work, but in English I keep wondering, WHOSE memories? Mine? Ours?

...contributed to modernize/rejuvenate Venetian painting (which had been) frozen in time since the great sixteenth century masters
Selected response from:

Neptunia
Local time: 02:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4which had remained faithful to the memory of the great masters...
Lisa Jane
4standing still (see note)
Tom in London
4set in the ways
James (Jim) Davis
3stuck in the memories
StefanoFarris
3frozen (in time)
Neptunia


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stuck in the memories


Explanation:
I would go with the plural, that better conveys the meaning of the source...

StefanoFarris
United States
Local time: 20:09
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
which had remained faithful to the memory of the great masters...


Explanation:
This is how I would translate if you want to keep close to the original wording. Or alternatively something like:
which, since the great masters..., had not witnessed much innovation

Lisa Jane
Italy
Local time: 02:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 218
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
standing still (see note)


Explanation:
"....contributed to the renewal of Venetian painting, which for some time had been standing still in its memory of the great sixteenth-century masters"

It's all a question of style. There are many ways to say this. It's up to you as the translator to find the "mot juste" that flows well in the context.

Tom in London
United Kingdom
Local time: 01:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 177
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
set in the ways


Explanation:
IMHO if a literal translation works perfectly, allora non c'è problema (then there's no problem), but you have to go as far away from the original wording as it takes to get the best possible translation that sounds natural and is faithful to the meaning rather than the words. I could have put "set in the memories"...


James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 04:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 157
Notes to answerer
Asker: I agree entirely Jim. Indeed I tend to do much more 'transcreation' than translation. I very rarely translate literally - to do so invariably means producing clunky, unnatural text,-) .. however if I can keep with the 'sprit' of the source, all the better!

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
frozen (in time)


Explanation:
I think trying to work in memory or memories creates a distinctly un-English sentence and I would just ditch that part despite your inclination to try to follow the original wording. In Italian it seems to work, but in English I keep wondering, WHOSE memories? Mine? Ours?

...contributed to modernize/rejuvenate Venetian painting (which had been) frozen in time since the great sixteenth century masters

Neptunia
Local time: 02:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 42
Notes to answerer
Asker: Thanks. Probably I didn't explain myself properly:I agree entirely that a literal translation doesn't work - hence my question- but I didn't want to stray too far off course from the source by introducing a completely new sentence ... your 'frozen in time' is just the ticket. Thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search