franco

English translation: rootstock

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:franco
English translation:rootstock
Entered by: Francesco D'Arcangeli

23:29 Feb 16, 2016
Italian to English translations [PRO]
Science - Botany
Italian term or phrase: franco
Termine trovato nella lista di caratteristiche di alcuni portainnesti per ciliegi:
"Vigoria Indotta: simile al franco"
"Vigoria indotta: media (30% del franco)"
e percentuali simili.
Non esiste altro contesto.
Francesco D'Arcangeli
Italy
Local time: 03:49
rootstock
Explanation:
Credo che sia la parte dell'albero sottostante il punto d'innesto, quella con l'apparato radicale, che prende il nome di "franco" a seconda della provenienza del seme

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2016-02-17 00:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

Quindi tradurrei "Vigoria indotta: simile al franco" con "Induced growth: similar to rootstock", il che sta a significare che le dimensioni della parte dell'albero che cresce dall'innesto sono simili a quelle del portainnesto.
Similarmente tradurrei "Vigoria indotta: media (30% del franco)" con "Induced growth: medium (30% of rootstock)", il che significa che le dimensioni della parte dell'albero che cresce dall'innesto sono del 30 % rispetto a quelle del portainnesto.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-02-17 01:42:26 GMT)
--------------------------------------------------

Sì io userei la parola "rootstock". Se proprio vuoi precisare che è un portainnesto generato da un seme puoi chiamarlo "seedling rootstock".
Spero che questo articolo ti aiuti: http://www.waldeneffect.org/blog/How_to_grow_your_own_rootst...
Selected response from:

Davide Leone
United States
Local time: 21:49
Grading comment
Thanks (late..)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3rootstock
Davide Leone


Discussion entries: 7





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rootstock


Explanation:
Credo che sia la parte dell'albero sottostante il punto d'innesto, quella con l'apparato radicale, che prende il nome di "franco" a seconda della provenienza del seme

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2016-02-17 00:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

Quindi tradurrei "Vigoria indotta: simile al franco" con "Induced growth: similar to rootstock", il che sta a significare che le dimensioni della parte dell'albero che cresce dall'innesto sono simili a quelle del portainnesto.
Similarmente tradurrei "Vigoria indotta: media (30% del franco)" con "Induced growth: medium (30% of rootstock)", il che significa che le dimensioni della parte dell'albero che cresce dall'innesto sono del 30 % rispetto a quelle del portainnesto.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-02-17 01:42:26 GMT)
--------------------------------------------------

Sì io userei la parola "rootstock". Se proprio vuoi precisare che è un portainnesto generato da un seme puoi chiamarlo "seedling rootstock".
Spero che questo articolo ti aiuti: http://www.waldeneffect.org/blog/How_to_grow_your_own_rootst...

Davide Leone
United States
Local time: 21:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SicilianSicilian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks (late..)
Notes to answerer
Asker: Ma ho già usato rootstock per portainnesto, dici che avrebbe senso comunque?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: Maybe, but your reference is English so it doesn't really prove anything. .
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search