spett.

English translation: Att. /Hon. Municipality

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:spett.
English translation:Att. /Hon. Municipality
Entered by: Simon Charass

23:36 Jun 10, 2005
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Genealogy
Italian term or phrase: spett.
from "spett. Comune" in a genealogical document
Traci Andrighetti
Att. the Municipality
Explanation:
To the attention of the Municipality.

spettabile = Dal lat. spectabi°le(m), deriv. di specta¯re 'guardare’ agg. rispettabile, ragguardevole (usato solo negli indirizzi e all'inizio di lettere commerciali): Spettabile Ditta.

Comune = (autorità municipali) municipality, town/city council: il Comune ha deciso di far costruire una nuova scuola, the town/city council decided to have a new school built.


--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-11 00:48:33 (GMT)
--------------------------------------------------

With the context should be “The Hon. Municipality”
Selected response from:

Simon Charass
Canada
Local time: 10:40
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Att. the Municipality
Simon Charass
2 +1spettabile ?
swisstell
3esteemed
Russell Jones


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
spettabile ?


Explanation:
if it is an address, this might work. Spett. X is a manner of addressing someone, like here .e.g. "dear Community" but really rather
"to the attention of the Community"

swisstell
Italy
Local time: 16:40
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuela Galdelli: correct, "spettabile" is never translated
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Att. the Municipality


Explanation:
To the attention of the Municipality.

spettabile = Dal lat. spectabi°le(m), deriv. di specta¯re 'guardare’ agg. rispettabile, ragguardevole (usato solo negli indirizzi e all'inizio di lettere commerciali): Spettabile Ditta.

Comune = (autorità municipali) municipality, town/city council: il Comune ha deciso di far costruire una nuova scuola, the town/city council decided to have a new school built.


--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-11 00:48:33 (GMT)
--------------------------------------------------

With the context should be “The Hon. Municipality”

Simon Charass
Canada
Local time: 10:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger
8 mins
  -> Thanks.

agree  Peter Cox
6 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
esteemed


Explanation:
...of the esteemed local authority.
I agree with Elena and Emanuela that it is better to leave it out but, if you want to be very formal, this is an option.
In the UK at least we talk of "local authorities" (or city councils) rather than municipalities.

Russell Jones
United Kingdom
Local time: 15:40
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search