m'intoppi

English translation: fancy clothes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:intappi
English translation:fancy clothes
Entered by: Rosanna Palermo

22:16 Aug 10, 2015
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / song lyrics
Italian term or phrase: m'intoppi
I am translating "una fetta di limone" a song by Enzo Iannacci and Giorgio Gaber, and I can't wrap my head around these intoppi ("obsticles?") I know intoppare also means "patch up" but it still does not seem to fit the context. Could it be a way of saying "peddling/throwing at me"? Any help is greatly appreciated.
The complete song lyrics are http://www.angolotesti.it/E/testi_canzoni_enzo_jannacci_4346...

The verse is:

Non voglio i cento sacchi del grano *** che m'intoppi *** e regalini a mucchi
sei ricca ma sei sciocca, per me sei troppo secca, per questo non mi cucchi.
Dimmi che vuoi da me!
Ma visto che tu insisti nel farmi le proposte,
ti diro`, qualcosa c'e` che desidero da te...
Rosanna Palermo
Local time: 18:20
nor money for fancy clothes
Explanation:
Dear Rosanna, the song text you have is either wrong or another version of this song-I noticed this while lisening to it sung the real text says:

non voglio i cento sacchi
nè il grano per gli intappi

which means in dialect/slang

don't want your 100 thousand lire (was the second largest note/bill in Italian lire)
nor your money for fancy clothes

please see reference

http://spigolature.net/joomla/index.php?option=com_content&v...

I've heard 'cento sacchi' before and 'grana' which means money also in my region's dialect-they are common terms to talk-joke about money.

Lemmi quali “bona”, “scappatella”, “balla”, “racchia”, “sacco” (per intendere le vecchie mille lire), “grano” (per denaro), “intappo” (da cui “tapparsi” nel senso di vestirsi in maniera elegante), “cuccare”, estrapolabili da testi di Modugno e di Gaber, oppure errori che qualche matitone rossoblù negli Anni ‘60 e ‘70

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-08-11 07:57:30 GMT)
--------------------------------------------------

ps: if you are logged into the anglotesti site you can also report the wrong text/translation to them and suggest the corrected version

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2015-08-12 13:15:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Happy to have been of help
Selected response from:

Lisa Jane
Italy
Local time: 23:20
Grading comment
Thank you Lisa!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1nor money for fancy clothes
Lisa Jane
3 +2weigh me down
Marco Solinas
4hold me back
translat_r_p (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
weigh me down


Explanation:
He does not want a hundred sacs of wheat hindering him. I thought a reference to the weight would be appropriate. I am sure there are countless other options.

Marco Solinas
Local time: 15:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD: Smart choice of words! Bravo :)
3 hrs

agree  Inter-Tra: Bravissimo!
9 hrs

neutral  Lisa Jane: Your idea is good but the songwriter meant something different and the lyrics posted by the asker are incorrect-no fault of yours ofcourse:)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hold me back


Explanation:
Another way if saying it. Use whichever you like it.

translat_r_p (X)
Afghanistan
Local time: 02:50
Native speaker of: Romanian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
m'intoppi = per gli intappi
nor money for fancy clothes


Explanation:
Dear Rosanna, the song text you have is either wrong or another version of this song-I noticed this while lisening to it sung the real text says:

non voglio i cento sacchi
nè il grano per gli intappi

which means in dialect/slang

don't want your 100 thousand lire (was the second largest note/bill in Italian lire)
nor your money for fancy clothes

please see reference

http://spigolature.net/joomla/index.php?option=com_content&v...

I've heard 'cento sacchi' before and 'grana' which means money also in my region's dialect-they are common terms to talk-joke about money.

Lemmi quali “bona”, “scappatella”, “balla”, “racchia”, “sacco” (per intendere le vecchie mille lire), “grano” (per denaro), “intappo” (da cui “tapparsi” nel senso di vestirsi in maniera elegante), “cuccare”, estrapolabili da testi di Modugno e di Gaber, oppure errori che qualche matitone rossoblù negli Anni ‘60 e ‘70

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-08-11 07:57:30 GMT)
--------------------------------------------------

ps: if you are logged into the anglotesti site you can also report the wrong text/translation to them and suggest the corrected version

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2015-08-12 13:15:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Happy to have been of help


    https://youtu.be/-z90vEu4b5o
    Reference: http://wikitesti.com/una_fetta_di_limone/
Lisa Jane
Italy
Local time: 23:20
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27
Grading comment
Thank you Lisa!
Notes to answerer
Asker: Thanks Lisa I found over 400 "m'intoppi" so I thought it was right, but your explanation makes a lot of sense. I think I'll go with "cash for fancy clothes"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inter-Tra: Brava anche a te. Vedo adesso, sì questa soluzione è possibile
37 mins
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search