Non c’era la declinazione del verbo inglese

English translation: There was no fumbling for words,

18:07 Aug 15, 2015
Italian to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / industrial history
Italian term or phrase: Non c’era la declinazione del verbo inglese
I really do not understand this phrase in the context. All I can think is that it means that there was no deviation, no 'beating about the bush' so to speak.... any offer of illumination most welcome!

Paragraph:
La loro idea si concretizzava in un manufatto, in una macchina, ed era quella la sintesi del loro pensiero. XXX Non c’era la declinazione del verbo inglese.XXX Non c’erano divagazioni. C’era il manufatto, l’oggetto e la funzione dell’oggetto, e questa è davvero una lingua internazionale. Parlavano delle stesse cose, magari chiamandole in un mondo diverso, ma si capivano.
manducci
Local time: 16:06
English translation:There was no fumbling for words,
Explanation:
In my opinion, this has nothing to do with English verbs, it refers to the fact that they knew what they wanted. I believe this is a way of saying that they were not hesitant, "la declinazione del verbo inglese" is a synonym of not being able to find the right words.

I am saying this because of the next sentence: Non c’erano divagazioni: which refers to what you wrote "No beating about the bush"

I would translate it as There was no fumbling for words, no beating about the bush

If you don't like this translation you could probably say "Hems and Haws" which refers to hesitation as well.
Selected response from:

Manuel Alejandro Arciniegas Rivera
Spain
Local time: 15:06
Grading comment
Following the discussion with colleagues, I will be going for my original guess: there was no beating about the bush... but your suggestion basically says the same thing, so I am awarding you the points! Thanks as always to everyone for their invaluable contributions
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1There was no fumbling for words,
Manuel Alejandro Arciniegas Rivera
4there was/were no remark(s) in parentheses / no deflections
Inter-Tra
2There was no attempt to adapt the English verb
NinaBullard


Discussion entries: 16





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
There was no attempt to adapt the English verb


Explanation:
From the context it would seem that no attempt was made to change/adapt the English verb through a declension because it was understood that all that mattered was the object (una macchina) that was produced. It might help to know more about the subject matter of document as a whole.

NinaBullard
United States
Local time: 11:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
There was no fumbling for words,


Explanation:
In my opinion, this has nothing to do with English verbs, it refers to the fact that they knew what they wanted. I believe this is a way of saying that they were not hesitant, "la declinazione del verbo inglese" is a synonym of not being able to find the right words.

I am saying this because of the next sentence: Non c’erano divagazioni: which refers to what you wrote "No beating about the bush"

I would translate it as There was no fumbling for words, no beating about the bush

If you don't like this translation you could probably say "Hems and Haws" which refers to hesitation as well.


    Reference: http://www.wordreference.com/enit/fumble
    Reference: http://idioms.thefreedictionary.com/hem+and+haw
Manuel Alejandro Arciniegas Rivera
Spain
Local time: 15:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Following the discussion with colleagues, I will be going for my original guess: there was no beating about the bush... but your suggestion basically says the same thing, so I am awarding you the points! Thanks as always to everyone for their invaluable contributions

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inter-Tra: Yes, it is definitely a good solution
3 days 8 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
there was/were no remark(s) in parentheses / no deflections


Explanation:
To keep the figurative literary meaning

..no digressions.

Since the text is referring to verb inflections, I like also the term 'deflection'

Inter-Tra
Italy
Local time: 16:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search