GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
22:42 Aug 9, 2017 |
Italian to English translations [PRO] Journalism | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Shera Lyn Parpia Italy Local time: 19:35 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | professional editor |
|
professional editor Explanation: The "ordinario" seems to refer to the fact that he/she is employed full time as a journalist. But I think it would sound funny in a CV to say "full time journalist". You might want to say "employed as a journalist/editor" and then say for whom. see http://www.altalex.com/documents/news/2006/10/23/e-redattore... Ha specificato la Cassazione: "La giurisprudenza di questa Corte è consolidata nel senso che per l'esercizio del lavoro giornalistico di redattore ordinario, cioè del giornalista professionista stabilmente inserito nell'ambito di una organizzazione editoriale o radiotelevisiva, con attività caratterizzata da autonomia della prestazione, non limitata alla mera trasmissione di notizie, ma estesa alla elaborazione, analisi e valutazione delle stesse, è necessaria l'iscrizione nell'albo dei giornalisti professionisti, e che non è idonea ad integrare detto requisito la iscrizione nel diverso albo dei giornalisti pubblicisti |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.