17:10 Apr 22, 2020 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / power of attorney | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||||
Grading comment
|
per year/annually/on an annual basis/over twelve months Explanation: some options depending on your whole contest. HIH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dependent or also dependent on (the annual amount or financial ceiling) Explanation: I would say it like this. You could also use the more literal translation "by reason of", i.e. because of. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
si intende in ragione (frazione), o anche in ragione, d'anno means rateably (as a fraction) of a year, or else at an annualis/zed rate Explanation: Query or quaere for Latin lovers: whether the whole subclause is properly spelt and punctuated. -------------------------------------------------- Note added at 11 jours (2020-05-04 10:03:28 GMT) -------------------------------------------------- o ANCHE in ragione d'anno" on a yearly basis or both yearly and contractual period basis. Does it make any sense? > mathematically and contractually, it is difficult to envisage a two-track schedule. I still have a hunch that the first ragione is a typo for a frazione.... Example sentence(s):
Reference: http://eng.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-contracts/1... Reference: http://iate.europa.eu/search/standard/result/1587647833743/1 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||