in preciso stato e luogo

English translation: [see my suggestion for the whole sentence]

15:00 Feb 9, 2021
Italian to English translations [PRO]
Law: Contract(s) / transfer of deed
Italian term or phrase: in preciso stato e luogo
La parte acquirente viene immessa in preciso stato e luogo della parte venditrice nella proprietà, possesso e godimento di quanto compravenduto a far tempo da oggi e pertanto da oggi in avanti saranno a suo rispettivo favore e carico tutti i redditi e i pesi relativi.
garrett higgins
Local time: 13:11
English translation:[see my suggestion for the whole sentence]
Explanation:
It literally means "the buyer will acquire the exact status and position of the seller", but that's not something we'd say in English. I suggest:

"From today's date, the buyer will acquire ownership, possession and enjoyment of the property, and receive all income and be responsible for all expenditure relating to it."

Strictly speaking, possession and enjoyment are one and the same thing, but there we go...
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1[see my suggestion for the whole sentence]
philgoddard


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
[see my suggestion for the whole sentence]


Explanation:
It literally means "the buyer will acquire the exact status and position of the seller", but that's not something we'd say in English. I suggest:

"From today's date, the buyer will acquire ownership, possession and enjoyment of the property, and receive all income and be responsible for all expenditure relating to it."

Strictly speaking, possession and enjoyment are one and the same thing, but there we go...


philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 252
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shilpa Baliga: a contract oftens establishes rights for someone to use/enjoy a property without being the owner, so I think using both words is justified.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search