17:42 Apr 2, 2019 |
Italian to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) / verbale di un assemblea generale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: James (Jim) Davis Seychelles Local time: 21:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | in business, not on own account but as |
| ||
3 | businessman |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
businessman Explanation: To me this should be transformed, leaving out the 'not on his own behalf', as it is redundant, but stating 'businessman serving as chairman of the board of directors". however, there is nothing to stop you, aside from its awkwardness, from translating the phrase literally, 'businessman serving as chairman of the board of directors rather than on his own behalf' or something similar. I hope I have helped you in some way. |
| |||||||||||||
8 mins confidence: peer agreement (net): +2
|