designati ed autorizzati

English translation: appointed and authorised

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:designati ed autorizzati
English translation:appointed and authorised
Entered by: Isabella Nanni

07:58 Sep 7, 2020
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / data protection
Italian term or phrase: designati ed autorizzati
procedure per la verifica periodica della qualità e coerenza delle credenziali di autenticazione e dei profili di autorizzazione assegnati ai designati ed autorizzati al trattamento;
garrett higgins
Local time: 02:03
appointed and authorised
Explanation:
.
Selected response from:

Isabella Nanni
Italy
Local time: 03:03
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4appointed and authorised
Isabella Nanni
4authorized
Cillie Swart
3designated and authorized
mona elshazly


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
appointed and authorised


Explanation:
.

Isabella Nanni
Italy
Local time: 03:03
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16
Grading comment
thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
designated and authorized


Explanation:
designati ed autorizzati

mona elshazly
Egypt
Local time: 04:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
authorized


Explanation:
You can also just use authorized here. In this case I believe (in English at least) adding more words like designated or appointed just complicates things unnecessarily.

Because now you leave the reader (at least me for one) hanging and wondering, why do you have to be designated or appointed AND then also authorized? Why can you not just be authorized? If you need to be authorized anyway, who cares of you were first designated or appointed? :-)

So yeah in the context in Italian it may make sense to use designati also, but in English you may want to leave it out, especially if also clear from the context that the person also needs to be designated.

Which then again begs the question, why would you authorize someone random who hasn't first been "designated or appointed."

Again, it may make sense from the context, maybe if the word designati is a kind of technical term in the field or the rest of the documentation or set of documentation.

https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=it&t...


    https://www.linguee.com/english-italian/search?source=auto&query=designati+ed+autorizzati
Cillie Swart
South Africa
Local time: 04:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search