in grado di elevare

English translation: that is able to transform

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:in grado di elevare
English translation:that is able to transform
Entered by: Maria Falvo

20:35 Feb 14, 2021
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / statement of defence
Italian term or phrase: in grado di elevare
Le parti hanno nell’esecuzione del contratto il dovere di agire e cooperare in modo da preservare e realizzare ciascuna gli interessi dell’altra, assumendo, in proposito, rilievo centrale il comportamento secondo buona fede ex art. 1375cc del singolo contraente in grado di elevare a componenti essenziali del rapporto tutti quei doveri strumentali al soddisfacimento dei diritti, delle posizioni e delle aspettative dell’altra parte.
Maria Falvo
Italy
that is able to raise
Explanation:
“that is able to raise”

Ho indicato “that is able to raise” come traduzione per l’espressione in oggetto, ma non lo suggerirei per la frase in questione qui. Ci spiego.

Prima di tutto, intendo “in grado di elevare” qui come riferito non a “singolo contraente” ma a “comportamento”.

Guardando un po’ le note che si trovano a https://www.brocardi.it/codice-civile/libro-quarto/titolo-ii... è chiaro che lo scopo qui è di imporre a entrambe le parti un obbligo di andare aldilà del semplice minimo contrattuale e cercare — in modo più o meno attivo — il bene dell’altra parte.

Posto questo, direi che la frase intera potrebbe essere tradotta pressappoco nel seguente modo:

_______________________________

In performing the contract, each party has the duty to act and provide cooperation so as to safeguard and advance the interests of the other party. In this regard, it is of central importance that each party exercise good-faith conduct, as set forth in Art. 1375 of the Italian Civil Code, of a kind that is able to transform into essential elements of the relationship between the parties all those duties that serve to satisfy the other party’s rights, positions, and expectations.

_______________________________

Non penso che “elevare” qui vada tradotto in modo letterale. In inglese i “duties” non vengono mai “raised” o “elevated”, e i concetti di su e giù risulterebbero strani. Forse “emphasized”, “promoted” oppure “strengthened”.

Poi, penso che “realizzare gli interessi” non andrebbe tradotto come “fulfill the interests”, perché nell’inglese americano o britannico gli “interests” non vengono “fulfilled” ma piuttosto “protected” o, a volte, “advanced”. Per esempio, ricerche sul sito del SEC tramite Google danno i seguenti risultati:

"advance the interests" site:https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/: 42.800 risultati circa

"fulfill the interests" site:https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/: 24 risultati circa

Poi, tradurre “cooperare” è un po’ un casino perché di solito il verbo “to cooperate” richiede qualcosa in più, ad es. “cooperate with the other partner”, “cooperate in carrying out ___”. Dunque, ho scritto “provide cooperation”.

E quanto a “posizioni”, non capisco cosa esattamente si intende. Se “posizioni giuridiche”, allora forse “legal claims”, ma se “posizioni economiche” allora “financial status”.

Insomma, penso che l’approccio migliore sia di capire prima l’intera frase e tradurla in modo naturale. Fatto questo, risulta che in questo contesto “that is able to transform into” è più naturale di “that is able to raise”.
Selected response from:

Mark Pleas
Japan
Local time: 12:31
Grading comment
Thanks for this careful explanation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4that is able to raise
Mark Pleas
3who is in a position to elevate to the status of
Adrian MM.


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
who is in a position to elevate to the status of


Explanation:
....a componenti essenziali del rapporto > raise to the rank of > essential component-parts of the relationship...


    Reference: http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/1525088-essere...
    Reference: http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/1345222-in-gra...
Adrian MM.
Austria
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 342
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
that is able to raise


Explanation:
“that is able to raise”

Ho indicato “that is able to raise” come traduzione per l’espressione in oggetto, ma non lo suggerirei per la frase in questione qui. Ci spiego.

Prima di tutto, intendo “in grado di elevare” qui come riferito non a “singolo contraente” ma a “comportamento”.

Guardando un po’ le note che si trovano a https://www.brocardi.it/codice-civile/libro-quarto/titolo-ii... è chiaro che lo scopo qui è di imporre a entrambe le parti un obbligo di andare aldilà del semplice minimo contrattuale e cercare — in modo più o meno attivo — il bene dell’altra parte.

Posto questo, direi che la frase intera potrebbe essere tradotta pressappoco nel seguente modo:

_______________________________

In performing the contract, each party has the duty to act and provide cooperation so as to safeguard and advance the interests of the other party. In this regard, it is of central importance that each party exercise good-faith conduct, as set forth in Art. 1375 of the Italian Civil Code, of a kind that is able to transform into essential elements of the relationship between the parties all those duties that serve to satisfy the other party’s rights, positions, and expectations.

_______________________________

Non penso che “elevare” qui vada tradotto in modo letterale. In inglese i “duties” non vengono mai “raised” o “elevated”, e i concetti di su e giù risulterebbero strani. Forse “emphasized”, “promoted” oppure “strengthened”.

Poi, penso che “realizzare gli interessi” non andrebbe tradotto come “fulfill the interests”, perché nell’inglese americano o britannico gli “interests” non vengono “fulfilled” ma piuttosto “protected” o, a volte, “advanced”. Per esempio, ricerche sul sito del SEC tramite Google danno i seguenti risultati:

"advance the interests" site:https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/: 42.800 risultati circa

"fulfill the interests" site:https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/: 24 risultati circa

Poi, tradurre “cooperare” è un po’ un casino perché di solito il verbo “to cooperate” richiede qualcosa in più, ad es. “cooperate with the other partner”, “cooperate in carrying out ___”. Dunque, ho scritto “provide cooperation”.

E quanto a “posizioni”, non capisco cosa esattamente si intende. Se “posizioni giuridiche”, allora forse “legal claims”, ma se “posizioni economiche” allora “financial status”.

Insomma, penso che l’approccio migliore sia di capire prima l’intera frase e tradurla in modo naturale. Fatto questo, risulta che in questo contesto “that is able to transform into” è più naturale di “that is able to raise”.

Mark Pleas
Japan
Local time: 12:31
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks for this careful explanation.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search