GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:35 Feb 14, 2021 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / statement of defence | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Mark Pleas Japan Local time: 12:31 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | that is able to raise |
| ||
3 | who is in a position to elevate to the status of |
|
who is in a position to elevate to the status of Explanation: ....a componenti essenziali del rapporto > raise to the rank of > essential component-parts of the relationship... Reference: http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/1525088-essere... Reference: http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/1345222-in-gra... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
that is able to raise Explanation: “that is able to raise” Ho indicato “that is able to raise” come traduzione per l’espressione in oggetto, ma non lo suggerirei per la frase in questione qui. Ci spiego. Prima di tutto, intendo “in grado di elevare” qui come riferito non a “singolo contraente” ma a “comportamento”. Guardando un po’ le note che si trovano a https://www.brocardi.it/codice-civile/libro-quarto/titolo-ii... è chiaro che lo scopo qui è di imporre a entrambe le parti un obbligo di andare aldilà del semplice minimo contrattuale e cercare — in modo più o meno attivo — il bene dell’altra parte. Posto questo, direi che la frase intera potrebbe essere tradotta pressappoco nel seguente modo: _______________________________ In performing the contract, each party has the duty to act and provide cooperation so as to safeguard and advance the interests of the other party. In this regard, it is of central importance that each party exercise good-faith conduct, as set forth in Art. 1375 of the Italian Civil Code, of a kind that is able to transform into essential elements of the relationship between the parties all those duties that serve to satisfy the other party’s rights, positions, and expectations. _______________________________ Non penso che “elevare” qui vada tradotto in modo letterale. In inglese i “duties” non vengono mai “raised” o “elevated”, e i concetti di su e giù risulterebbero strani. Forse “emphasized”, “promoted” oppure “strengthened”. Poi, penso che “realizzare gli interessi” non andrebbe tradotto come “fulfill the interests”, perché nell’inglese americano o britannico gli “interests” non vengono “fulfilled” ma piuttosto “protected” o, a volte, “advanced”. Per esempio, ricerche sul sito del SEC tramite Google danno i seguenti risultati: "advance the interests" site:https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/: 42.800 risultati circa "fulfill the interests" site:https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/: 24 risultati circa Poi, tradurre “cooperare” è un po’ un casino perché di solito il verbo “to cooperate” richiede qualcosa in più, ad es. “cooperate with the other partner”, “cooperate in carrying out ___”. Dunque, ho scritto “provide cooperation”. E quanto a “posizioni”, non capisco cosa esattamente si intende. Se “posizioni giuridiche”, allora forse “legal claims”, ma se “posizioni economiche” allora “financial status”. Insomma, penso che l’approccio migliore sia di capire prima l’intera frase e tradurla in modo naturale. Fatto questo, risulta che in questo contesto “that is able to transform into” è più naturale di “that is able to raise”. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.