GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:13 Feb 14, 2021 |
Italian to English translations [PRO] COVID-19 - Law/Patents - Law (general) / statement of defence | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | notarial or legal sign-off: to serve and avail as occasion and need may require |
|
notarial or legal sign-off: to serve and avail as occasion and need may require Explanation: There's also the familiar ProZ translation of 'to all intents and purposes', but I can't quite grasp how the phrase would fit into the start, rather than the *end* of a Statement of Defence. 'To serve and avail where occasion and need may require' is also a conventional notarial wording. Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-contracts/1... Reference: http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/1588864-to-ser... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.