sottocliente

10:05 Sep 1, 2017
This question was closed without grading. Reason: Errant question

Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Management
Italian term or phrase: sottocliente
Can anyone help with the English translation of "sottocliente". I'm translating a "scheda" with data headings such as "informazioni del sottocliente", so unfortunately I don't have much context, but the meaning is "il cliente di un cliente". Thanks in advance for any ideas.
Sarah Gregg
Italy
Local time: 22:53


Summary of answers provided
2 +1indirect customer /indirect client
James (Jim) Davis


Discussion entries: 1





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
indirect customer /indirect client


Explanation:
Without more context this is the best I can do. A cliente can be a customer or client depending on the sector and indirect can be one or more customers removed from the seller. You can't translate without the context, otherwise an overdraft authorisation (fido) can become a dog.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-09-06 09:17:55 GMT)
--------------------------------------------------

Subclient sounds a bit bizarre to me Phil. My browser spell checker has put a wiggly red line under it. Googling it, it does get 50K hits but most of them are to do with software. Now thinking about it if you are doing object orienting programming (very common these days) in accounting software you would probably create an abstract class named "Client" and then sub classes for all the different types of client. Now if you were talking about this it would come naturally to call sub classes of the general abstract client class "subclients". Of course these would not be clients of clients. They would be different sub classes of client, big ones small ones, foreign ones etc.

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 01:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 140

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I would have thought subclient was the obvious choice.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search