GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:53 Oct 16, 2019 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / book | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cedric Randolph Italy Local time: 09:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | jinx |
| ||
4 +1 | ill omen—harbinger of bad luck/misfortune—scared |
| ||
3 +1 | owling |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Gufare... |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
owling Explanation: There's no easy way out of this; gufare is clearly a play on words in this case, and its double-meaning is only truly understood in the original language. You may want to consider the term 'owling', which has two meanings in English; 1) The smuggling of sheep or wool from England to another country (centuries ago—not the case here) or 2) the act of squatting at random locations for sport. Now, this internet craze which lasted about a year (similar to 'planking') can be, if creative enough, used as an allusion to 'gufare'; at least the term 'owling' can be inserted - the bat will have to say something other than a 'bad luck' reference. How you choose to re-design the word's identity is up to you; but at least comedically, something may play out. It is possible to simply re-write, however. In cases like this, creative liberties are allowed, just make sure you inform the author. https://www.oddee.com/item_97833.aspx |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ill omen—harbinger of bad luck/misfortune—scared Explanation: I don't think you can reproduce the pun on gufare/gufo in EN, so perhaps the next best thing is to use the symbolism of owls in some (not all) cultures as harbingers of death or misfortune, as ill omens. The humour would be conveyed in the assertion by Bat that humans don't look kindly on owls either, seeing them as bad omens. Or you could sidestep the problem altogether and go with a wording around "scared" or "frightened" (see my 2nd e.g. sent.). -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2019-10-16 18:55:23 GMT) -------------------------------------------------- Of course, as a "night owl" myself, I associate owls with wisdom :-) Example sentence(s):
Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Owl#Symbolism_and_mythology |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
jinx Explanation: the literal translation of the meaning of 'gufare' in English |
| |||||||||||||
|
12 mins |
Reference: Gufare... Reference information: Hallo Ms Maria..for me Your translation is lovely. "Gufare" in the meaning of bad luck is lovely -------------------------------------------------- Note added at 32 min (2019-10-16 15:26:37 GMT) -------------------------------------------------- I'm sorry, now I check! |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.