21:50 Jun 22, 2020 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mark Pleas Japan Local time: 20:14 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
over the nose of the big, clueless cat Explanation: One possibility. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
[keeping on] brushing over his snout of clueless big cat Explanation: A slightly rough tongue.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
He, ingenuous, felt his face being licked Explanation: Maria, a me, da amante dei gatti, la Sua traduzione sembra ambigua, perché in inglese il soggetto della frase difficilmente può essere la lingua invece di uno degli attori (uno dei due gatti o la padrona). "muso": I gatti leccano spesso il proprio muso (il naso solo) se c'è qualcosa sopra, ma leccano l'intera testa altrui (di gatti e non gatti) di quelli che amano o con i quali si sentono capaci di prendersi delle libertà. Dunque se il randagio sta leccando il proprio muso, "muso" sarebbe "nose" oppure (meno gentile) "snout", ma se gli sta leccando il muso un altro gatto/a, allora "muso" sarebbe "face". "lingua appena ruvida": Poiché la lingua di un gatto adulto sarebbe ben ruvida, questo indica un gatto non ancora adulto, cioè la gattina, cioè "she" (se la gattina è stata già introdotta nella storia). "lingua...passava": In inglese è assai raro che un "tongue" "passes" su qualcosa ed è più comune che un "tongue" "licks" qualcosa. "sprovveduto": Se si tratta di una qualità abituale (esemplificata nell'episodio dello stagno), allora "ingenuous", ma se si tratta di qualcosa che sta succedendo al momento, allora "clueless". "muso di gattone sprovveduto": Se lui è sempre grande (ovviamente sì) e sempre sprovveduto, allora in inglese le due qualità possono essere combinate direttamente. Però se lui non è sprovveduto sempre, ma solo a questo momento, allora combinare le due qualità in modo diretto sarebbe poco naturale in inglese. Insomma, se l'autore sta focalizzando a questo punto sul punto di vista del randagio, allora... "He, ingenuous/clueless, felt his face being licked over and over by a tongue that was only just beginning to become rough." (Se si indica il soggetto tramite un pronome ma vuole includere "big" (o "large"), allora dopo aver scritto ", big and ingenuous," (oppure ", big and clueless,") si troverebbe quasi costretto ad indicare le dimensioni degli altri attori presenti, in questo caso "a little tongue".) Altrimenti, "The big, clueless/ingenuous stray felt his face being licked over and over by a tongue that was only just beginning to become rough." Ma se puoi spostare il punto di vista alla gattina (che in alcuni casi sarebbe più naturale in inglese), allora... "She, with her little tongue that was only beginning to become rough, licked his face over and over again as he lay there clueless." (Oppure, secondo il contesto, "was licking".) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
licked the face of the unsuspecting cat with his scratchy tongue Explanation: My try... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.