Fenomenologico-Dinamica

English translation: Psychodynamic and Phenomenological Psychotherapy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Fenomenologico-Dinamica
English translation:Psychodynamic and Phenomenological Psychotherapy
Entered by: Lara Barnett

19:24 May 2, 2019
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Psychology / psychotherapy studies
Italian term or phrase: Fenomenologico-Dinamica
I am translating a course description from this college in Florence:

Scuola di Psicoterapia Fenomenologico-Dinamica
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 02:47
Psychodynamic-Phenomenological Psychotherapy
Explanation:
For example:
https://www.jstor.org/stable/41344821?seq=1#page_scan_tab_co...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-05-03 13:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

Not really. I meant it to be an hyphen. It might not be very common in English, but it certainly is possible and grammatical (for an example of an hyphen joining two adjectives in a similar fashion think of "Greco-Roman wrestling").
The Italian term conveys the idea that this type of Psychotherapy combines these two aspects, otherwise it would use a conjunction instead of an hyphen.
I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-05-03 17:56:36 GMT)
--------------------------------------------------

Do you see that in the Italian term the first adjective ends in "o" instead of "a"? That clearly indicates that the two adjectives are a unit and not two separate attributes of the preceeding noun. I hope my point is clear now. I am just trying to be helpful :)
Selected response from:

Claudia Letizia
Germany
Local time: 03:47
Grading comment
Thanks, "-" does not work here, but your links were helpful.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Psychodynamic-Phenomenological Psychotherapy
Claudia Letizia
Summary of reference entries provided
Lack of consensus on how to join the two words in Italian
Rachael Clayton

  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Psychodynamic-Phenomenological Psychotherapy


Explanation:
For example:
https://www.jstor.org/stable/41344821?seq=1#page_scan_tab_co...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-05-03 13:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

Not really. I meant it to be an hyphen. It might not be very common in English, but it certainly is possible and grammatical (for an example of an hyphen joining two adjectives in a similar fashion think of "Greco-Roman wrestling").
The Italian term conveys the idea that this type of Psychotherapy combines these two aspects, otherwise it would use a conjunction instead of an hyphen.
I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-05-03 17:56:36 GMT)
--------------------------------------------------

Do you see that in the Italian term the first adjective ends in "o" instead of "a"? That clearly indicates that the two adjectives are a unit and not two separate attributes of the preceeding noun. I hope my point is clear now. I am just trying to be helpful :)

Claudia Letizia
Germany
Local time: 03:47
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Thanks, "-" does not work here, but your links were helpful.
Notes to answerer
Asker: I don't know what your hyphen is for. Is this to replace "and"?

Asker: English does not hyphenate two adjectives together.

Asker: "Greco" is a natural prefix, the adjective is always "Greek"

Asker: https://www.merriam-webster.com/dictionary/combining%20form

Asker: I was not disputing the meaning in Italian. I am just saying that two hyphenated adjectives is not a very English construction, and often looks odd to the English eye, and that "Greco" is not an adjective anyway, its a prefix, whereas "phenomenological" is not a prefix.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 days
Reference: Lack of consensus on how to join the two words in Italian

Reference information:
The school's website (it seems to be the only school of it's kind) varies between no punctuation in the banner a the top, 'e' in the address at the bottom, and a hyphenation on their facebook page.

The second link gives a bit of background on their approach.


    Reference: http://fenomenologiadinamica.it
    Reference: http://https://fenomenologiadinamica.it/precursori/
Rachael Clayton
United Kingdom
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search