GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:16 Jun 27, 2012 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giovanni Pizzati (X) Italy Local time: 15:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Maritime State Property Office |
| ||
3 | Ufficio Demanio Marittimo (Office for Coastal Property) |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Ufficio Demanio Marittimo (Office for Coastal Property) Explanation: As inglesedoc says, there is no really close English equivalent, but it should be left in Italian anyway as it's the name of the office; Bureau could also be used for office or "Management" might be tagged onto end "Domain" is also used in English if you want to keep it closer i.e. Office for Coastal Domain |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Maritime State Property Office Explanation: Office of the maritime State property -------------------------------------------------- Note added at 5 ore (2012-06-27 18:34:25 GMT) -------------------------------------------------- http://it.glosbe.com/it/en/demanio marittimo |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.