GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
09:08 Sep 16, 2012 |
|
Italian to English translations [PRO] Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tom in London United Kingdom Local time: 07:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | habitable rooms and accessory rooms |
| ||
3 | living rooms/ancillary rooms |
|
habitable rooms and accessory rooms Explanation: would this do? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
living rooms/ancillary rooms Explanation: utili protrebbe tradursi anche "serviceable" ma credo sia preferibile "living" come usato nel secondo link Reference: http://www.iaaf.org/mm/Document/Competitions/TechnicalArea/0... Reference: http://www.nation.com.sg/TrgCse_CleanLiveRoom.aspx |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.