GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:33 Apr 10, 2019 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / contratto di cessione di quota immobiliare | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Public Land Registrar |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Public Land Registrar Explanation: A late contribution again, but tentatively usable some time. Real Estate/ Property Advertising/ Marketing service or listing service harks back to a Land Registry when the phrase is prefaced with a 'conservatore' - see the change of name below. 'In base a quanto detto sulle sue funzioni, deriva che la Conservatoria è probatoria. Contrariamente al Catasto (approx. Land Survey - Index Map - Office), fornisce prova certa della titolarità giuridica di un immobile in capo ad un soggetto, persona fisica o giuridica. Potrebbe interessarti anche Un Catasto probatorio è possibile in Italia? La Conservatoria dei Registri Immobiliari, *ora denominata Ufficio di Pubblicità Immobiliare* (Disclosure/Registration rather than Publicity, as in France), fa riferimento alla Agenzia delle Entrate (ex Agenzia del Territorio). I suoi uffici hanno competenza su una circoscrizione che non corrisponde necessariamente alla Provincia.' Reference: http://eng.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-contracts/1... Reference: http://www.nswlrs.com.au/land_titles/public_registers |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.