50 ANNI DI PANE E IDEE...

English translation: 50 years of creative bread-making

00:16 Nov 1, 2020
Italian to English translations [PRO]
Marketing - Retail / Marketing slogan
Italian term or phrase: 50 ANNI DI PANE E IDEE...
I am working on a translation for an Italian company that manufactures bread products (Moratopane.com). Although I submitted the translation a week ago and had it approved, the client has now come back to me asking for some alterations.

There are a few areas of the translation that are causing me difficulties.

Firstly, the company's slogan is "Pane & Idee", literally "Bread & Ideas", but this sounds odd in English and I am not sure how best to translate it otherwise—or indeed whether I should translate it at all! Does anyone have any suggestions? Would "inspiration" perhaps be an apt translation of "idee"?

Another translation that has caused me problems is "Sapere, fare, immaginare Il nostro modo di pensare da 50 anni". I originally translated it as "Knowing, doing, imagining... Our philosophy for the last 50 years", but the client was not satisfied with this, saying it is too literal. Does anyone have any suggestions on how this could be improved?

Thank you for your help.
Ian Rowe
United Kingdom
Local time: 08:02
English translation:50 years of creative bread-making
Explanation:
Hi Ian,
I would like to help - it's not easy to translate something that would sound pathetic in English. I also like your idea of inspiration.
Hope this helps!
Selected response from:

Lesley Burgon
Local time: 09:02
Grading comment
Thanks for your help with this. Much appreciated!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +650 years of creative bread-making
Lesley Burgon


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
50 years of creative bread-making


Explanation:
Hi Ian,
I would like to help - it's not easy to translate something that would sound pathetic in English. I also like your idea of inspiration.
Hope this helps!

Lesley Burgon
Local time: 09:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your help with this. Much appreciated!
Notes to answerer
Asker: Hi Lesley. Thank you for your suggestion. I think you have conveyed the original meaning well with that translation.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa Jane
41 mins

agree  martini
2 hrs

agree  Wendy Streitparth
3 hrs

agree  philgoddard: Breadmaking.
3 hrs
  -> thanks Phil - hyphenation is my nightmare, lol!

agree  Michele Fauble
13 hrs

agree  Ian Mansbridge
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search