GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:56 Jan 9, 2011 |
Italian to English translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marco Solinas Local time: 19:01 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
conscription Explanation: naja=leva=conscription. I don't know a "slag" name for it, but you maybe try -depending on what "sound2 you aim to get- with army or troop.... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-01-09 14:16:07 GMT) -------------------------------------------------- ...pardon me Slang not slag;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
conscription is over Explanation: Italian Noun naja f. sg. only 1.(slang) compulsory military service; draft, conscription Reference: http://en.wiktionary.org/wiki/naja Reference: http://www.google.it/#hl=it&biw=994&bih=531&rlz=1W1GGLJ_it&q... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
that is military service for you Explanation: often said with a tone of resignation |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
naja nasho Explanation: "Nasho" is widely used in Australia as slang for national service. http://bit.ly/eDcnwY Whether it will fit into your text and be clear enough for readers is up to you. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
that's the brown job for you Explanation: I'm not familiar with the term, hence the low confidence level, but after some research, I seem to understand that "brown job" is slang for army... Maybe other ProZ can give an opinion on the matter? :) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-01-09 14:52:28 GMT) -------------------------------------------------- Reference: http://www.royalmarinesbands.co.uk/reference/Slang.htm -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-01-09 17:04:11 GMT) -------------------------------------------------- Thanks Russell... You're quite right, unfortunately! :D |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
well that's the army for ya/ that's military life/ that's life in the army Explanation: An alternative to Marco's "that is military service for you" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
that's life in the pongos / life as a sprog Explanation: There won't be a direct alternative clearly as national service is a distant memory in the UK. If it's really a slang term you are looking for, rather than a straight translation as military service, then I would suggest sprog (new recruit) or pongos (army). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
it's the effing army life! Explanation: (pls see discussion entry). Maurizio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.