svarionato

English translation: off my head/out of it

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:svarionato
English translation:off my head/out of it
Entered by: Isabelle Johnson

11:13 Jan 28, 2013
Italian to English translations [PRO]
Slang / Football - ultrà terminology
Italian term or phrase: svarionato
This is a 15 year old ultrà talking about his life. He's from Turin so it may be a dialect term but it's not one I know. I found the football phrase svarione difensivo but it doesn't appear to apply here:

Allo stadio allora andai 5 anni fa, con Mimmo che era svarionato e io che non vedevo l'ora di stare in mezzo, dove ci sono solo gli ultrà; ma mi dicevano di togliermi che mi puzzava ancora l'alito di latte.

Any help much appreciated!
Isabelle Johnson
Italy
Local time: 05:35
off my head/out of it
Explanation:
too old to be familiar with the expression (apart from standard 'svarione' which means a bad mistake, as in your defence example) but from context on net it clearly means how you feel when you are drunk, or dizzy, equivalent to Italian 'fuori di melone' or similar

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-01-28 11:20:43 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, it was Mimmo who was off his head/out of it, not the writer

see lots of examples http://www.google.it/search?q="essere svarionato"&oq="essere...
Selected response from:

Lorraine Buckley (X)
Italy
Local time: 05:35
Grading comment
Thanks for this. It fits in perfectly with the rest of the text as there were plenty of drugs involved. Thanks to everyone else too.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2off my head/out of it
Lorraine Buckley (X)
4got his head in the clouds
Thomas Roberts
4a bit stunned
Michael Korovkin
4stoned
Tommaso Adami
3clumsy, dizzy
Shabelula


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
off my head/out of it


Explanation:
too old to be familiar with the expression (apart from standard 'svarione' which means a bad mistake, as in your defence example) but from context on net it clearly means how you feel when you are drunk, or dizzy, equivalent to Italian 'fuori di melone' or similar

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-01-28 11:20:43 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, it was Mimmo who was off his head/out of it, not the writer

see lots of examples http://www.google.it/search?q="essere svarionato"&oq="essere...

Lorraine Buckley (X)
Italy
Local time: 05:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for this. It fits in perfectly with the rest of the text as there were plenty of drugs involved. Thanks to everyone else too.
Notes to answerer
Asker: Thanks Lorraine. I've never heard this usage before. Very helpful.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanna Martoni: esatto, un "fuori di testa"
16 mins
  -> thanks, Susanna

agree  P.L.F. Persio: concordo anche con Susanna; ciao cara!
3 hrs
  -> thanks and hi to you to ... fuori di melone and di testa are more or less equivalent, perhaps melone more northern Italian and the other nationwide :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
clumsy, dizzy


Explanation:
1 opinione di WordReference:

condivido i pareri degli altri forumisti ma dalle mie parti il senso della parola "svarionato" è duplice :


1) persona che tende spesso a sbagliare,testa fra le nuvole e poco affidabile

2) (colloquiale) persona che in generale ha la testa appesantita e sguardo "perso" nel vuoto,quasi sotto shock ; oppure che è "confusa" perchè ha abusato di spinelli e/o alcool oltre il dovuto.A prescindere è una persona "strana" forse con qualche rotella non al posto giusto


Seconda opinione da Yahoo: http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2009063009231...


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-01-28 11:33:32 GMT)
--------------------------------------------------

il termine è dialettale


    Reference: http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2009063009231...
    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1852410&lang...
Shabelula
Italy
Local time: 05:35
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lorraine Buckley (X): the wordref you quote suggests 'ditzy' ('scimunito') not dizzy (gira la testa); clumsy vuol dire maldestro, è fisico non mentale
18 mins
  -> right, typo I guess.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
got his head in the clouds


Explanation:
Given a footballing context, if someone is not really with it when playing you could say they have their head in the clouds or are daydreaming.

Thomas Roberts
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lorraine Buckley (X): yes but ... it's a 15 year old football extremist who wants to be in the stands where the 'ultras' are (not on the field) ... think this register is a little too well-spoken compared to svarionato and 'still smelling of milk' (i.e. baby)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a bit stunned


Explanation:
Cioè, non è completamente fuori, ma not quite with it. Like in "stunned broad" who falls out of your car when you go around a sharp curve! An' you stop and say, hey man, wassaMATTER wid you, huh?! :)

Michael Korovkin
Italy
Local time: 05:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

33 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stoned


Explanation:
I'm 20 years old, and usually people use the term 'svarione' to describe the really trippy thoughts you can get sucked into when you're high on some drugs, especially weed. Also, many supporters in the ultras sections of Italian stadiums are under the influence of light drugs, that's why I would translate 'svarionato' into 'stoned', which means really high (usually associated with bloodshot eyes, hunger and unexplained laughter)

Allo stadio allora andai 5 anni fa, con Mimmo che era svarionato e io che non vedevo l'ora di stare in mezzo, dove ci sono solo gli ultrà; ma mi dicevano di togliermi che mi puzzava ancora l'alito di latte.

Tommaso Adami
Local time: 05:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search