I "bagianell ch'a l'han piu bogin" dell'[firma] di Torino...

English translation: The reluctant movers who finally moved

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:I bogianen ch'a l'han prô bogià
English translation:The reluctant movers who finally moved
Entered by: Giles Watson

12:08 May 23, 2014
Italian to English translations [PRO]
Slang / Dedication
Italian term or phrase: I "bagianell ch'a l'han piu bogin" dell'[firma] di Torino...
This is a dedication on the back of a picture presented to a colleague. The part in brackets seems to be in Piemontese dialect, or it may be a quote. Can anyone help me?
NB I may have mistranscribed the 64-year-old scrawl so it may not be 100% accurate, but if anyone can help I'd be very grateful. This is a personal article, presented to my father, rather than a professional job.
Amanda Haste
France
Local time: 17:39
The reluctant movers who finally moved
Explanation:
Amanda very kindly sent me a scanned image of the dedication, which my Turinese friend was able to transcribe in Piedmontese:

I bogianen ch'a l'han pro^ bugià

and translate into Italian:

i "bugianen" che si sono alla fine mossi.

NB Pro^ è un'espressione per rafforzare il concetto.

So the wordplay on the verb "bogè" was in fact the key to the message. My friend had to see the handwriting to decipher that "pro^", though!
Selected response from:

Giles Watson
Italy
Local time: 17:39
Grading comment
Thank you so much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4The reluctant movers who finally moved
Giles Watson


Discussion entries: 7





  

Answers


3 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The reluctant movers who finally moved


Explanation:
Amanda very kindly sent me a scanned image of the dedication, which my Turinese friend was able to transcribe in Piedmontese:

I bogianen ch'a l'han pro^ bugià

and translate into Italian:

i "bugianen" che si sono alla fine mossi.

NB Pro^ è un'espressione per rafforzare il concetto.

So the wordplay on the verb "bogè" was in fact the key to the message. My friend had to see the handwriting to decipher that "pro^", though!

Giles Watson
Italy
Local time: 17:39
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you so much!
Notes to answerer
Asker: Thank you so much for working on this for me. I am constantly astounded at the generous cooperation in the translation world....though it's partly because we are so curious and passionate about solving language-related problems!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search