vegro / vegri

French translation: garrigue

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:vegro / vegri
French translation:garrigue
Entered by: Béatrice Sylvie Lajoie

14:49 Nov 23, 2009
Italian to French translations [PRO]
Science - Botany
Italian term or phrase: vegro / vegri
'ai déjà consulté Eurodicautom : prunellier sauvage, épine noire, prunier épineux. Cela ne cadre pas avec mon contexte.

Mon problème est qu'ici on ne parle pas de l'arbre, mais bien d'un milieu où sont ces arbres, un peu comme la différence entre "chêne et chênaie" et "hêtre et hêtraie"

On parle de l'endroit où pousse l'orchidée :

Si può osservare a margine dei cespuglieti termofili e accidentalmente nei vegri, come in quello del M. Cero e in quello della Val di Spin, dove talvolta forma estesi popolamenti

Puis, pour une autre plante:
Cresce copiosa sul vegro di Comezzara e sporadica sui prati aridi del M. Ricco.

Et encore une autre:
Fiorisce tra aprile e maggio copiosa sui vegri del Sassonegro, di Casa De Battisti, del Pajone, di Comezzara, del Calbarina e del Mottolone.

Des idées ? Merci !
Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 14:07
terrain inculte
Explanation:
Voilà un document explique de quoi il s'agit (il faut aller à la page 40):

http://www2.comune.bolzanovicentino.vi.it/il-comune/uffici-c...



--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2009-11-23 15:07:28 GMT)
--------------------------------------------------

Voici un autre document révélateur, qui est traduit en plusieurs langues:

http://66.71.191.169/life/page/risultati2_file/pannelli/Pann...

Le terme "vegri" n'est pas traduit !!!!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2009-11-23 15:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

Il est laissé tel quel avec une explication entre parenthèses: "formation herbeuse semi naturelle" !

--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2009-11-23 15:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

Le Boch indique comme traduction pour terreno incolto: terrain inculte, en friche. "En friche" indique aussi le fait que ce terrain a été cultivé précédemment, ce qui n'est pas le cas pour "incolto".
Bon travail! :)
Selected response from:

Ioana LAZAR
France
Local time: 14:07
Grading comment
Merci beaucoup Ioana. Vous m'avez mis sur la bone piste. Mes recherches me porte à croire que le terme "garrigue" est le bonne traduction pour "vegro".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1terrain inculte
Ioana LAZAR
Summary of reference entries provided
Françoise Vogel

Discussion entries: 5





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
terrain inculte


Explanation:
Voilà un document explique de quoi il s'agit (il faut aller à la page 40):

http://www2.comune.bolzanovicentino.vi.it/il-comune/uffici-c...



--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2009-11-23 15:07:28 GMT)
--------------------------------------------------

Voici un autre document révélateur, qui est traduit en plusieurs langues:

http://66.71.191.169/life/page/risultati2_file/pannelli/Pann...

Le terme "vegri" n'est pas traduit !!!!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2009-11-23 15:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

Il est laissé tel quel avec une explication entre parenthèses: "formation herbeuse semi naturelle" !

--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2009-11-23 15:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

Le Boch indique comme traduction pour terreno incolto: terrain inculte, en friche. "En friche" indique aussi le fait que ce terrain a été cultivé précédemment, ce qui n'est pas le cas pour "incolto".
Bon travail! :)


Ioana LAZAR
France
Local time: 14:07
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup Ioana. Vous m'avez mis sur la bone piste. Mes recherches me porte à croire que le terme "garrigue" est le bonne traduction pour "vegro".
Notes to answerer
Asker: Alors peut-être "en friche" ? Définition GDT: Terre abandonnée après avoir été cultivée, sans prévision de remise en valeur, recouverte d'une végétation spontanée à dominante herbacée


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: grande!:-)
16 mins
  -> Grazie, Zerlina!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference

Reference information:
http://www.parcocollieuganei.com/progetti/Life_COLLI/page/pd...
"Il termine vegro nei Colli Euganei è attribuito solitamente ai terreni aridi, sassosi e improduttivi.
Sono di origine sedimentaria formati da substrato calcareo, soprattutto in scaglia, che un tempo
sono stati messi a coltura dall’uomo ma che, a causa della ridotta fertilità e della difficoltà di
lavorazione, sono stati poi con il trascorrere degli anni per la maggior parte abbandonati.
Si presentano costituiti da prati aridi con presenza prevalente di graminacee dove dominano
Bromus erectus e Brachypodium rupestre, generalmente la copertura erbacea è di tipo discontinuo
rappresentata da ciuffi d’erba in mezzo a porzioni di terreno sassoso scoperto; in alcuni casi, dove il
terreno è più profondo e fertile, la cotica erbosa riesce a coprire tutta la superficie.
Nelle zone più abbandonate si sono sviluppati anche dei cespuglieti costituiti da rosa di macchia,
biancospino, pruno e mandorlo selvatico, ginestra, ginepro, etc. Questi terreni se lasciati evolvere
naturalmente probabilmente tenderebbero gradualmente a trasformarsi in una boscaglia, tipica degli
ambienti termofili, evolvendo a lungo andare verso il bosco originario a roverella, carpino e
orniello.
Secondo uno studio recente coordinato dalla prof. Tornadore dell’Università di Padova –
Dipartimento di Biologia che ha prodotto la “Carta della vegetazione di Colli Euganei”, emerge che
i prati aridi dei Colli Euganei, dal punto di vista sintassonomico, appartengono alla classe FestucoBrometea"
.

Or la directive habitat de l'Union européenne (cf. lien pdf), concernant la conservation des habitats naturels ainsi que de la faune et de la flore sauvage, fournit à la page 17 cette définition d'un type d'habitat qui semble correspindre en tout point:

62. Formations herbeuses sèches semi-naturelles et faciès d'embuissonnement
6210 Pelouses sèches semi-naturelles et faciès d'embuissonnement sur calcaires (Festuco-Brometalia) (* sites d'orchidées remarquables)


    Reference: http://droitnature.free.fr/pdf/Directives/1992_Directive%20H...
Françoise Vogel
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search