GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:33 Nov 20, 2014 |
Italian to French translations [PRO] Marketing - Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AudeCallens United States Local time: 17:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Professionnel de l'e-mailing |
| ||
3 -1 | le juste tournant pour un emailer comme toi |
|
le juste tournant pour un emailer comme toi Explanation: Non si potrebbe lasciare in inglese??!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Professionnel de l'e-mailing Explanation: "Le parfait changement pour un professionnel de l'e-mailing tel que vous" (Éviter le tutoiement en français, trop direct...) Sans connaître la teneur du texte, je suppose qu'il s'agit d'un slogan. Example sentence(s):
Reference: http://www.adresses-email.com/contact.html Reference: http://www.e-marketing.fr/Article-A-La-Une/Un-professionnel-... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.