al rapporto

French translation: relations avec

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:al rapporto
French translation:relations avec
Entered by: Jean-Paul ROSETO

13:10 Feb 2, 2015
Italian to French translations [PRO]
Computers (general)
Italian term or phrase: al rapporto
Gli incaricati preposti al trattamento sono gli addetti al rapporto con gli utenti, al marketing e ai sistemi informativi.
En rapport avec ? merci pour suggestions
Jean-Paul ROSETO
Local time: 16:20
relations avec
Explanation:
Il faut tenir compte de toute la phrase et pas seulement de "al rapport con gli utenti", à savoir :
sono gli addetti 1) al rapporto con gli utenti, 2) al marketing 3) e ai sistemi informativi.
Donc:
Le personnel préposé au traitement comprend les employés des services suivants : relations avec les utilisateurs, marketing et systèmes informatiques.
ou
Le personnel en charge du traitement comprend les employés préposés aux relations avec les utilisateurs, au marketing et aux systèmes informatiques.
Selected response from:

Catherine Prempain
France
Local time: 16:20
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1relations avec
Catherine Prempain
3au contact
enrico paoletti
3en relation avec
Chéli Rioboo


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
relations avec


Explanation:
Il faut tenir compte de toute la phrase et pas seulement de "al rapport con gli utenti", à savoir :
sono gli addetti 1) al rapporto con gli utenti, 2) al marketing 3) e ai sistemi informativi.
Donc:
Le personnel préposé au traitement comprend les employés des services suivants : relations avec les utilisateurs, marketing et systèmes informatiques.
ou
Le personnel en charge du traitement comprend les employés préposés aux relations avec les utilisateurs, au marketing et aux systèmes informatiques.

Catherine Prempain
France
Local time: 16:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvana Pagani: oui exact il faut refaire la phrase
2 mins
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
au contact


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2015-02-02 13:50:26 GMT)
--------------------------------------------------

Les personnes chargées du traitement sont les préposés au contact avec les utilisateurs, (les préposés) au marketing et aux systèmes d'information.

enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Silvana Pagani: pourriez-vous formuler la phrase avec votre proposition ? ça m'a l'air bien lourd
13 mins

neutral  Catherine Prempain: au contact avec le marketing, ça ne fonctionne pas... Comment penseriez-vous construire la phrase ?
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en relation avec


Explanation:
C'est ce que je dirais : le personnel en relation avec les utilisateurs...

--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2015-02-02 13:55:50 GMT)
--------------------------------------------------

et pour finir la phrase : avec les services marketing etc.

Chéli Rioboo
France
Local time: 16:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Catherine Prempain: Oui mais ça ne marche pas avec la suite de la phrase... en relation avec le marketing ne fonctionne pas.// Pas de tout: je ne dis pas "en charge des relations avec le marketing", ça n'aurait aucun sens mais en charge 1) des relations... 2) du marketing...
14 mins
  -> C'est pourtant ce que vous proposez aussi !

neutral  Silvana Pagani: le personnel en relation avec les services marketing ?
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search