una reazione a catena si è innescata

French translation: une réaction en chaîne s'est alors produite

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:una reazione a catena si è innescata
French translation:une réaction en chaîne s'est alors produite
Entered by: elysee

07:07 Sep 28, 2012
Italian to French translations [PRO]
Marketing - Economics / crisi finanziaria
Italian term or phrase: una reazione a catena si è innescata
Contesto: La crisi finanziaria

Da quel momento una vera e propria reazione a catena si è innescata: la prima cosa è stata la crisi di fiducia nei mercati borsistici, a questo si deve aggiungere l’elevata inflazione a livello mondiale.

Come dire al meglio qui:
reazione a catena si è innescata = ?

Grazie 1000 in anticipo per le vs idee migliori e per l'aiuto
elysee
Italy
Local time: 15:01
une réaction en chaîne s'est alors produite
Explanation:
Autre solution possible

Une véritable réaction en chaîne s'est alors produite

Selected response from:

Viviane Brigato
Italy
Local time: 15:01
Grading comment
grazie 1000 Viviane e a tutti.
E' la versione e lo stile che ho preferito...più scorrevole.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2une réaction en chaîne s'est déclenchée
Antoine de Bernard
3 +2une réaction en chaine s'est enclenchée
Francine Alloncle
4Il y a eu une réaction en chaîne/ une réaction en chaîne s'est enclenchée
Carole Poirey
4une réaction en chaîne s'est alors produite
Viviane Brigato
3ce fut alors le début d'une réaction en chaîne
Damien Zalio


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
une réaction en chaine s'est enclenchée


Explanation:
Une possibilité

Francine Alloncle
Italy
Local time: 15:01
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carole Poirey
1 min
  -> Merci Carole et bonne journée

agree  Claire Lamaison: oui :)
49 mins
  -> Merci Claire
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Il y a eu une réaction en chaîne/ une réaction en chaîne s'est enclenchée


Explanation:
.........

Carole Poirey
Italy
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
une réaction en chaîne s'est déclenchée


Explanation:
La réaction en chaîne s'est déclenchée à la dernière charge : un premier pic très fort s'est traduit par un flash bleu et a été accompagné d'une émission intense ..
http://www.universalis.fr/encyclopedie/accident-nucleaire-de...

Antoine de Bernard
Italy
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Christine Cramay: D'accord avec toi Antoine, c'est exactement la formulation à laquelle j'ai pensé aussitôt, et l'Economie et les Affaires de Zanichelli confirme la traduction de "se déclencher" pour "innescarsi". L'exemple avec "reazione a catena" est en outre présent.
33 mins
  -> Merci, Christine.

agree  Ellen Kraus: je l´aurais également formulée ainsi.
1 hr
  -> Merci, Ellen
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une réaction en chaîne s'est alors produite


Explanation:
Autre solution possible

Une véritable réaction en chaîne s'est alors produite



Viviane Brigato
Italy
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
grazie 1000 Viviane e a tutti.
E' la versione e lo stile che ho preferito...più scorrevole.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ce fut alors le début d'une réaction en chaîne


Explanation:
Bonjour,

Je vous propose cette tournure qui, bien qu'elle s'éloigne un peu du text-source, est peut-être plus "légère"; tout dépend ensuite du contexte et du type de "public" aquel s'adresse votre traduction.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour8 heures (2012-09-29 15:40:54 GMT)
--------------------------------------------------

Bien sûr, j'ai traduit ce passage en tenant compte "da quel momento", qui serait synthétisé dans "ce fut alors".

Damien Zalio
France
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search