che si credeva inarrestabile

French translation: que rien ne semblait pouvoir arrêter

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:che si credeva inarrestabile
French translation:que rien ne semblait pouvoir arrêter
Entered by: elysee

11:14 Sep 28, 2012
Italian to French translations [PRO]
Marketing - Economics / crisi finanziaria
Italian term or phrase: che si credeva inarrestabile
Contesto: La crisi finanziaria

La crisi finanziaria compromette con seri pericoli uno sviluppo sociale e civile ** che si credeva inarrestabile. ** Ad esserne coinvolte, perlopiù, sono le nuove generazioni ....

Come dire al meglio qui:
che si credeva inarrestabile = ?

il senso è chiaro ma non trovo una formulazione di questa parte che mi piace in questa frase...
la mia bozza:
La crise financière compromet dangereusement un développement social et civil que nous pensions pouvoir arrêter (?) / que nous croyions impossibile d'arrêter (?) / que l’on ne peut arrêter (?)

Grazie 1000 in anticipo per le vs idee migliori e per l'aiuto
elysee
Italy
Local time: 07:44
que rien ne semblait pouvoir arrêter
Explanation:
par exemple


www.cairn.info/revue-romantisme-2008-3-page-3.htm
... une croissance que rien ne semblait pouvoir arrêter, ...

www.frandroid.com/.../108529_android-domine-le-marche...
Rien ne semble pouvoir arrêter A. avec ses 106,5% de croissance sur un an
Selected response from:

Françoise Vogel
Local time: 07:44
Grading comment
ottima idea Françoise, grazie 1000.
mi piace molto...
semplice ma ci sta tutto il senso..

Grazie 1000 anche a tutti per le proposte.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7que rien ne semblait pouvoir arrêter
Françoise Vogel
5qui se croyait infaillible
Cécile A.-C.
4"que nous pensions stable"
Cynthia Cha
4"que nous pensions inébranlable"
Cynthia Cha
4que l'on tenait pour acquis
Carole Poirey
3que l'on pensait pérenne/irrépressible
Chéli Rioboo
3 -1que l'on croyait impossible à arrêter
Ivana Giuliani


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"que nous pensions stable"


Explanation:
Ciao,

Questa parte da tradurre si riferisce allo "sviluppo sociale e civile" quindi "che si credeva inarrestabile" vuol dire che : nous pensions que rien ne pouvait venir perturber ce développement, qu'il allait durer constamment.
"inébranlable" (= imperturbable) mi sembra essere una buona traduzione.

Cynthia Cha
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"que nous pensions inébranlable"


Explanation:
Je n'ai pas modifié le mot "stable" dans le sujet de ma première réponse, désolée. Le mot qui convient bien ici est inébranlable.

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2012-09-28 11:50:39 GMT)
--------------------------------------------------

on ne peut pas dire d'un développement qu'il est inattaquable en français. Je vois très bien ce que tu veux dire, l'idée est bonne mais le terme n'est pas approprié. "Invincible" par contre, serait peut être une bonne alternative

Cynthia Cha
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
que l'on pensait pérenne/irrépressible


Explanation:
Une autre proposition...

Chéli Rioboo
France
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
que l'on croyait impossible à arrêter


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2012-09-28 11:30:03 GMT)
--------------------------------------------------

que l'on considérait inattaquable

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2012-09-28 11:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

ou
invulnérable

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2012-09-28 11:46:31 GMT)
--------------------------------------------------

perché no? inattaccabile nel sesso che non poteva essere frenato, dunque invincibile o messo in discussione da nulla

--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2012-09-28 11:59:33 GMT)
--------------------------------------------------

sì..invincibile è meglio...

--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2012-09-28 12:01:46 GMT)
--------------------------------------------------

anche se nel contesto preferisco invulnérable che ho aggiunto dopo

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 07:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cynthia Cha: je ne pense pas qu'on puisse parler d'attaque dans ce contexte là
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
que l'on tenait pour acquis


Explanation:
............

Carole Poirey
Italy
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
que rien ne semblait pouvoir arrêter


Explanation:
par exemple


www.cairn.info/revue-romantisme-2008-3-page-3.htm
... une croissance que rien ne semblait pouvoir arrêter, ...

www.frandroid.com/.../108529_android-domine-le-marche...
Rien ne semble pouvoir arrêter A. avec ses 106,5% de croissance sur un an

Françoise Vogel
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
ottima idea Françoise, grazie 1000.
mi piace molto...
semplice ma ci sta tutto il senso..

Grazie 1000 anche a tutti per le proposte.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivana Giuliani: oltre alla mia proposta, naturalmente, la tua propostami piace moltissimo
10 mins
  -> grazie Ivana :-)

agree  Béatrice Sylvie Lajoie
4 hrs
  -> merci !

agree  Marie-Yvonne Dulac
6 hrs
  -> merci Yvonne

agree  Cynthia Cha
7 hrs
  -> merci Cynthia

agree  tradu-grace: bravo Françoise
8 hrs
  -> merci :)

agree  Annie Dauvergne
19 hrs
  -> merci Annie :)

agree  Angeloni (X)
1 day 28 mins
  -> merci Julien
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
qui se croyait infaillible


Explanation:
suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-09-28 17:20:49 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien que l'on croyait infaillible.

Cécile A.-C.
United States
Local time: 01:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search