e sempre più decisamente con il passare degli anni

French translation: de plus en plus nettement/résolument les années passant/au fil des années

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:e sempre più decisamente con il passare degli anni
French translation:de plus en plus nettement/résolument les années passant/au fil des années
Entered by: Marie Christine Cramay

13:48 Jul 23, 2016
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - History
Italian term or phrase: e sempre più decisamente con il passare degli anni
Il caso spagnolo, poi, offre un esempio particolarmente interessante.
Quando Francisco Franco instaurò il suo sistema di governo – il Caudillismo, del quale gli storici non hanno ancora smesso di discutere - e quando don Juan di Borbone, conte di Barcellona dal 1942 -** e sempre più decisamente con il passare degli anni** - pose la sua candidatura ad una forma monarchica che prendesse le distanze dal franchismo energicamente sostenuto anche da Alfonso d’Orléans-Borbòn, il nostro “Ali”, che in tal modo si procurò un ennesimo ordine di esilio, in questo caso una residenza coatta, nella sua proprietá El Botanico di Sanlucar de Barrameda anche da parte del governo allora al potere.

Merci pour vos idées de formulation.
Christine
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 22:49
de plus en plus nettement les années passant
Explanation:
par exemple

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-07-23 18:25:15 GMT)
--------------------------------------------------

en supprimant "et" qui serait une erreur ici

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-07-23 21:08:00 GMT)
--------------------------------------------------


ah oui, "résolument".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-07-24 19:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

peut-être après distances... [et c'est ta traduction bien entendu, facilitée par nos recherches ;-) ]

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-07-24 19:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

on pourrait d'ailleurs laisser le même ordre (sans ce "et" qui n'a pas non plus sa place en italien, à mon avis)
Selected response from:

Françoise Vogel
Local time: 22:49
Grading comment
Merci Françoise.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1e avec de plus en plus de fermeté au fil des années
enrico paoletti
3avec une détermination acrrue au fil des années
Emmanuella
3de plus en plus nettement les années passant
Françoise Vogel


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
e avec de plus en plus de fermeté au fil des années


Explanation:
*

enrico paoletti
France
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Dauvergne: je mettrais "conviction" au lieu de fermeté.
3 mins
  -> Juste. Merci, Annie.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
avec une détermination acrrue au fil des années


Explanation:
www.protectioncitoyenhaiti.org/index.php?...
... un aperçu global de notre travail au fil des ans depuis l'ouverture de nos portes ... avec une vigueur et une rigueur renouvelées et une détermination accrue.

Emmanuella
Italy
Local time: 22:49
Native speaker of: French
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de plus en plus nettement les années passant


Explanation:
par exemple

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-07-23 18:25:15 GMT)
--------------------------------------------------

en supprimant "et" qui serait une erreur ici

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-07-23 21:08:00 GMT)
--------------------------------------------------


ah oui, "résolument".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-07-24 19:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

peut-être après distances... [et c'est ta traduction bien entendu, facilitée par nos recherches ;-) ]

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-07-24 19:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

on pourrait d'ailleurs laisser le même ordre (sans ce "et" qui n'a pas non plus sa place en italien, à mon avis)

Françoise Vogel
Local time: 22:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 51
Grading comment
Merci Françoise.
Notes to answerer
Asker: "de plus en plus résolument"?

Asker: A quel endroit de la phrase placerais-tu "notre traduction" pour que cela soit le plus flluide possible?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search