This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - History / élément d'une voie romaine
Italian term or phrase:basolo
Bonjour à tous,
Je trouve ce terme (pièce présentée dans un musée). Treccani en donne une définition précise (http://www.treccani.it/vocabolario/basolo/) aucune difficulté pour comprendre de quoi il s'agit, mais impossible de trouver un terme précis pour le traduire: le français utilise des périphrases (blocs de tuf polygonaux..) ou des termes génériques (pavement: https://www.persee.fr/doc/efr_0000-0000_1989_ant_116_1_3708)
Connaîtriez-vous un terme plus précis en français?
Cara collega, non si tratta di offendersi, credo che tu non abbia ben compreso lo spirito di questa comunità di traduttori professionisti. Personalmente, non mi offendo se non mi vengono assegnati punti e non ne faccio una questione di punti. Se chiedi il supporto di traduttori professionisti, non capisco cosa possa disturbarti, analizzi le risposte in un secondo momento o quando ti è possibile, ma possibilmente non chiudi la domanda per risposta reperita altrove. Diversi traduttori hanno fatto delle ricerche per aiutarti nel tuo lavoro, quindi non lo trovo rispettoso, tra l'altro non credo tu debba inventarti una traduzione visto che la collega Chéli ti ha fornito un'ottima traduzione, sicuramente sei anche libera di non ritenere corrette le risposte che ti sono state fornite, ma non è questo il caso e dunque non credo tu debba inventarti nulla, ma puoi utilizzare le risposte che ti sono state fornite con link a supporto. Scusa la mia franchezza, ma credo che nel caso specifico sia lecita. Buon lavoro.
Però che reattività! Scusate tanto se vi ho offesi, veramente non era voluta, la cosa. Ho chiuso la mia domanda perché ho avuto così tante risposte e sollecitazioni che non riuscivo più a concentrarmi per lavorare e che, come già detto, m'inventerò una traduzione a partire da "dalle". Tutto qua.. E, "une fois n'est pas coutume", c'ho un po' di tempo prima di consegnare il documento. Non ho ancora fatto la mia scelta, ma non avrà niente di eccezionale, temo. Comunque vi informerò a tempo debito.
Grazie ancora a tutti, e per carità, non offendetevi!
Maïa, si j'ai bien compris la situation, je comprends moins la raison de clore la question : réponse trouvée par ailleurs ? Je comprendrais éventuellement qu'aucune proposition ne vous satisfasse, mais si vous avez trouvé une meilleure réponse, cela serait normal de la partager, ne serait-ce que pour tous les usagers des Kudoz, passés et à venir, qui feront une recherche similaire. Tout le monde reste dans le doute. C'est dommage, en effet.
Merci Chéli, tu as parfaitement résumé la situation, et merci à tous pour vos recherches et vos propositions. Nous saurons tous qu'il n'existe apparemment pas de terme spécifique en français.. Dommage!
Je pense que Maïa avait parfaitement compris de quoi il s'agissait (d'ailleurs elle le précise). Elle cherchait un terme précis. Pavé me fait plus penser à un revêtement taillé, juxtaposé et mis à niveau, tandis que la dalle me semble plus grande, moins "carrée" ou taillée. Mais c'est personnel.
Il faudrait une image des... pièces pour en décider, mais peut-être que le générique "pièces" (de basalte), s'il ne s'agit pas de dallage, pourrait convenir ?
Certes, mais cela ne sera pas d'une grande aide. Je pense que le type de pierre importe peu, il s'agit d'un guide touristique: "ospita un’interessante quanto eterogenea raccolta: stemmi, ceramiche del XVIII secolo, **basoli** della Via Traiana, crateri.. ecc." Je voulais essentiellement savoir s'il existait en français un terme spécifique, mais apparemment, il n'y a que "dalle", que j'arrangerai aussi précisément que je le pourrai.