giustificatezza del licenziamento

French translation: le bien-fondé

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:giustificatezza
French translation:le bien-fondé
Entered by: Jean-Marie Le Ray

12:57 Sep 18, 2015
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources
Italian term or phrase: giustificatezza del licenziamento
da testo riguardante un licenziamento di dirigente:

"la nozione di giustificatezza del licenziamento non coincide con quella di giusta causa o di giustificato motivo ma è molto più ampia, e si estende fino a includere qualsiasi motivo di recesso che ne escluda l'arbitrarietà"

da tradurre in francese
Roberta P.
Local time: 22:09
bien-fondé
Explanation:
une idée :)

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutes (2015-09-18 13:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

on peut très bien substantiver et utiliser "le bien-fondé", c'est courant en FR :)
Selected response from:

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 22:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7bien-fondé
Jean-Marie Le Ray


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
bien-fondé


Explanation:
une idée :)

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutes (2015-09-18 13:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

on peut très bien substantiver et utiliser "le bien-fondé", c'est courant en FR :)

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 22:09
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Le terme "giustificatezza" va être présent dans plusieurs phrases dans le texte, par exemple : "il requisito della giustificatezza" ou "la giustificatezza ha valore di..." dans ce cas je me trouve en difficulté à utiliser la traduction "bien-fondé" qui c'est par contre parfait comme adjectif, il me faudrait plutôt un substantif


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Béatrice LESTANG (X)
4 mins

agree  enrico paoletti
14 mins

agree  Silvana Pagani: également d'accord pour "le bien-fondé" et pour Roberta P. : parfois il faut tourner les phrases :-)
1 hr

agree  Oriana W.
1 hr

agree  Béatrice Sylvie Lajoie: Bonjour Jean-Marie. Pour Roberta P. "bien-fondé" est un substantif et non un adjectif
3 hrs

agree  Chéli Rioboo
19 hrs

agree  Nathalie Doudet
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search