dare per conosciuto

French translation: se considérer informé

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:dare per conosciuto
French translation:se considérer informé
Entered by: Marie Christine Cramay

18:25 Jul 1, 2007
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Investment / Securities
Italian term or phrase: dare per conosciuto
XXX Funds *dà per conosciuta* l'accettazione del presente Modulo da parte del sottoscrittore al momento della sottoscrizione.

Merci pour votre aide. URGENT.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 19:44
être informé -> considérer comme effectif
Explanation:
XXX Funds (qui est la SICAV je suppose) se considère [d'ores et déjà] informée de l'acceptation de ce formulaire (souscription?) par le souscripteur au moment de la signature

le sens est le suivant: la souscription se faisant par un intermédiaire pour rendre effective la souscription (pour le calcul du délai de réflexion lié à la clause suspensive mais aussi pour le calcul des revenus produits par le fonds), la date considérée est celle de la signature même si concrètement la SICAV n'a connaissance de cette nouvelle souscription qu'avec quelques jours de retard

Je pense qu'en français on dirait plutôt "considère comme effective" même si ce n'est pas la traduction littérale
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:44
Grading comment
Merci Agnès.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3voir ci-dessous
Monique Laville
3être informé -> considérer comme effectif
Agnès Levillayer


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
dare per conosciuto - URGENT
voir ci-dessous


Explanation:
Je pense que c'est synonyme de "dare per scontato", donc XXX Funds tient pour sûr que le souscripteur a accepté ...

Monique Laville
Italy
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Mon mari me dit que "dare per scontato" n'est pas la même chose.

Asker: Merci Monique pour ton aide.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DesposEl
9 mins

agree  Iela
19 mins

agree  valeriefrance
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dare per conosciuto - URGENT
être informé -> considérer comme effectif


Explanation:
XXX Funds (qui est la SICAV je suppose) se considère [d'ores et déjà] informée de l'acceptation de ce formulaire (souscription?) par le souscripteur au moment de la signature

le sens est le suivant: la souscription se faisant par un intermédiaire pour rendre effective la souscription (pour le calcul du délai de réflexion lié à la clause suspensive mais aussi pour le calcul des revenus produits par le fonds), la date considérée est celle de la signature même si concrètement la SICAV n'a connaissance de cette nouvelle souscription qu'avec quelques jours de retard

Je pense qu'en français on dirait plutôt "considère comme effective" même si ce n'est pas la traduction littérale

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:44
Native speaker of: French
PRO pts in category: 32
Grading comment
Merci Agnès.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search