non nascondersi dietro le spalle degli altri

French translation: à se mettre en première ligne

18:00 Sep 17, 2011
Italian to French translations [PRO]
Journalism
Italian term or phrase: non nascondersi dietro le spalle degli altri
Contexte :
"Lady Ju, come la chiamano in patria, ha sempre puntato sui problemi sociali del paese. Il suo carisma, la sua capacita di ascoltare, di non nascondersi mai dietro le spalle degli altri, hanno dato fastidio a tutti i presidenti dai primissimi tempi dell’indipendenza dell’Ucraina."
Merci d'avance pour vos suggestions.
Camille Beaupin
Peru
French translation:à se mettre en première ligne
Explanation:
je vois que tu hésites à faire une traduction littérale, je te propose donc cette solution souvent utilisée pour exprimer le courage politique ou professionnel ....

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2011-09-17 18:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.it/search?q= se mettre en première ligne&i...

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2011-09-22 14:46:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 14:12
Grading comment
J'ai finalement opté pour l'expression que vous aviez proposée. Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ne pas se cacher derrière les autres/faire front
Chéli Rioboo
4n'agir qu'à visage découvert
Catherine Prempain
3 +1de ne pas se caches derrière les autres
enrico paoletti
3de ne pas se cacher derrière le dos des autres
Bruno ..
3ne jamais s'effacer derrière les autres / oser affronter les autres
elysee
3à se mettre en première ligne
Carole Poirey


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ne pas se cacher derrière les autres/faire front


Explanation:
Ici : "à ne jamais se cacher derrière les autres" ou bien "à toujours faire front".

Chéli Rioboo
France
Local time: 14:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Merci pour la suggestion de traduction non littérale.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvana Pagani
21 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de ne pas se cacher derrière le dos des autres


Explanation:
:-)) Ciao Bruno

http://www.haitiwebs.com/showthread.php?t=20257

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2011-09-17 18:05:34 GMT)
--------------------------------------------------

dans ton texte...de ne jamais......

--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2011-09-17 18:47:35 GMT)
--------------------------------------------------

être dans l'ombre sans affronter....

Bruno ..
Italy
Local time: 14:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Merci pour votre aide, mais je ne suis pas convaincue par l'expression "se cacher derrière le dos des autres".

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ne jamais s'effacer derrière les autres / oser affronter les autres


Explanation:
però nella frase è presente "mai"
e dunque "jamais"
(e non la semplice negazione "ne pas")

inoltre nel collegare la frase, userei "le fait de"

di non nascondersi mai dietro le spalle degli altri
=
le fait de ne jamais s'effacer derrière les autres

oppure tenendo l'idea ma invertendo senza la negazione e un verbo negativo, usare un verbo positivo :

le fait d'oser dire ce qu'il pensait / d'oser affronter les autres

elysee
Italy
Local time: 14:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci pour ces suggestions.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
n'agir qu'à visage découvert


Explanation:
Son charisme, sa capacité d'écoute et sa détermination à n'agir qu'à visage découvert ont contrarié...

Je pense que le sens ici est que cette personnalité a le courage de ses opinions et de ses actes.

Catherine Prempain
France
Local time: 14:12
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci pour votre explication.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
de ne pas se caches derrière les autres


Explanation:
*


--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2011-09-19 13:24:30 GMT)
--------------------------------------------------

biensûr c'est "se cacher"

enrico paoletti
France
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci pour votre aide.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Chéli Rioboo: "se cacher" éventuellement ?
21 mins
  -> oui Chéli.

neutral  elysee: ciao Enrico... "se caches" ? intendevi dire "se cacher" immagino...
2 hrs
  -> Oui Elisee.

agree  Françoise Vogel: ou ne jamais se dissimuler
1 day 18 hrs
  -> Merci Françoise.
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
à se mettre en première ligne


Explanation:
je vois que tu hésites à faire une traduction littérale, je te propose donc cette solution souvent utilisée pour exprimer le courage politique ou professionnel ....

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2011-09-17 18:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.it/search?q= se mettre en première ligne&i...

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2011-09-22 14:46:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci

Carole Poirey
Italy
Local time: 14:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Grading comment
J'ai finalement opté pour l'expression que vous aviez proposée. Merci !
Notes to answerer
Asker: Merci pour cette proposition.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search